Sourate 28 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 28 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 80 - Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent : "Malheur à vous! La récompense de Dieu est meilleure pour celui qui croit et fait le bien". Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent.
28 : 80 - Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent : "Malheur à vous! La récompense de Dieu est meilleure pour celui qui croit et fait le bien". Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent.
Traduction Submission.org :
28 : 80 - Quant à ceux qui étaient bénis de savoir, ils dirent : « Malheur à vous, la récompense de DIEU est de loin meilleure pour ceux qui croient et mènent une vie droite. » Personne n’atteint ceci excepté les constants.
28 : 80 - Quant à ceux qui étaient bénis de savoir, ils dirent : « Malheur à vous, la récompense de DIEU est de loin meilleure pour ceux qui croient et mènent une vie droite. » Personne n’atteint ceci excepté les constants.
Traduction Droit Chemin :
28 : 80 - Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent : "Malheur à vous ! La récompense de Dieu est meilleure pour celui qui croit et fait le bien. Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent".
28 : 80 - Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent : "Malheur à vous ! La récompense de Dieu est meilleure pour celui qui croit et fait le bien. Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 80 - Et ceux qui ont été bénis par la connaissance ont dit : Malheur à vous! La récompense de Dieu est bien meilleure pour ceux qui croient et font du bon travail. Et personne ne l'atteint sauf le ferme.
28 : 80 - Et ceux qui ont été bénis par la connaissance ont dit : Malheur à vous! La récompense de Dieu est bien meilleure pour ceux qui croient et font du bon travail. Et personne ne l'atteint sauf le ferme.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 80 - Et il dira Ceux ils leur ont été manifesté le savoir / la science |--?--| la parure / le salaire / la récompense Allah (L'Idéal Absolu) meilleur pour quiconque ont cru et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih et ni/ne |--?--| seulement / sauf ceux qui persévèrent avec constance / les endurants
28 : 80 - Et il dira Ceux ils leur ont été manifesté le savoir / la science |--?--| la parure / le salaire / la récompense Allah (L'Idéal Absolu) meilleur pour quiconque ont cru et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih et ni/ne |--?--| seulement / sauf ceux qui persévèrent avec constance / les endurants
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعِلْمَ
ٱلْعِلْمَ
Traduction du mot :
le savoir / la science
le savoir / la science
Prononciation :
alƐilma
alƐilma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيْلَكُمْ
وَيْلَكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waylakoum
waylakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
ثَوَابُ
ثَوَابُ
Traduction du mot :
la parure / le salaire / la récompense
la parure / le salaire / la récompense
Prononciation :
thawabou
thawabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّمَنْ
لِّمَنْ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
ont cru
ont cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَعَمِلَ
وَعَمِلَ
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
waƐamila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يُلَقَّىٰهَآ
يُلَقَّىٰهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youlaqaha
youlaqaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرُونَ
ٱلصَّٰبِرُونَ
Traduction du mot :
ceux qui persévèrent avec constance / les endurants
ceux qui persévèrent avec constance / les endurants
Prononciation :
alSabirouna
alSabirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+