Sourate 5 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 5 :
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 31 - Puis Dieu envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: "Malheur à moi! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère?" Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
5 : 31 - Puis Dieu envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: "Malheur à moi! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère?" Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
Traduction Submission.org :
5 : 31 - DIEU alors envoya un corbeau pour gratter le sol, pour lui enseigner comment enterrer le corps de son frère. Il dit : « Malheur à moi ; j’ai échoué à être aussi intelligent que ce corbeau et enterrer le corps de mon frère. » Il devint accablé par le remords.
5 : 31 - DIEU alors envoya un corbeau pour gratter le sol, pour lui enseigner comment enterrer le corps de son frère. Il dit : « Malheur à moi ; j’ai échoué à être aussi intelligent que ce corbeau et enterrer le corps de mon frère. » Il devint accablé par le remords.
Traduction Droit Chemin :
5 : 31 - Puis Dieu envoya un corbeau qui gratta la terre pour lui montrer comment cacher le cadavre de son frère. Il dit : "Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être comme ce corbeau et de cacher le cadavre de mon frère ?" Il devint alors l'un des regrettants.
5 : 31 - Puis Dieu envoya un corbeau qui gratta la terre pour lui montrer comment cacher le cadavre de son frère. Il dit : "Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être comme ce corbeau et de cacher le cadavre de mon frère ?" Il devint alors l'un des regrettants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 31 - Alors Dieu envoya un corbeau pour gratter la terre et lui montrer comment gérer le corps de son frère. Il a dit : Malheur à moi! Ne suis-je même pas capable d'être comme ce corbeau et de m'occuper du corps de mon frère? Il est donc devenu de ceux qui regrettaient.
5 : 31 - Alors Dieu envoya un corbeau pour gratter la terre et lui montrer comment gérer le corps de son frère. Il a dit : Malheur à moi! Ne suis-je même pas capable d'être comme ce corbeau et de m'occuper du corps de mon frère? Il est donc devenu de ceux qui regrettaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 31 - Alors envoya Allah (L'Idéal Absolu) un corbeau. Il gratta dans la terre pour lui montrer comment il peut camoufler le pourrissement (cadavre) de son frère. Il s'exclama : "Ôh! Malheur à moi J'ai été incapable (impuissant) à ce que je sois aussi exemplaire que ce corbeau afin de camoufler le pourrissement (cadavre) de mon frère." Alors il est devenu promptement parmi ceux accablés par le remords.
5 : 31 - Alors envoya Allah (L'Idéal Absolu) un corbeau. Il gratta dans la terre pour lui montrer comment il peut camoufler le pourrissement (cadavre) de son frère. Il s'exclama : "Ôh! Malheur à moi J'ai été incapable (impuissant) à ce que je sois aussi exemplaire que ce corbeau afin de camoufler le pourrissement (cadavre) de mon frère." Alors il est devenu promptement parmi ceux accablés par le remords.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبَعَثَ
فَبَعَثَ
Traduction du mot :
Alors envoya
Alors envoya
Prononciation :
fabaƐatha
fabaƐatha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
غُرَابًا
غُرَابًا
Traduction du mot :
un corbeau.
un corbeau.
Prononciation :
ğouraban
ğouraban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَبْحَثُ
يَبْحَثُ
Traduction du mot :
Il gratta
Il gratta
Prononciation :
yabĥathou
yabĥathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِيُرِيَهُۥ
لِيُرِيَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui montrer
pour lui montrer
Prononciation :
liyouriyahou
liyouriyahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°8 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُوَٰرِى
يُوَٰرِى
Traduction du mot :
il peut camoufler
il peut camoufler
Prononciation :
youwari
youwari
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
سَوْءَةَ
سَوْءَةَ
Traduction du mot :
le pourrissement (cadavre) de
le pourrissement (cadavre) de
Prononciation :
çaw'ata
çaw'ata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَخِيهِ
أَخِيهِ
Traduction du mot :
son frère.
son frère.
Prononciation :
aķiyhi
aķiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il s'exclama :
Il s'exclama :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
Traduction du mot :
"Ôh! Malheur à moi
"Ôh! Malheur à moi
Prononciation :
yawaylata
yawaylata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعَجَزْتُ
أَعَجَزْتُ
Traduction du mot :
J'ai été incapable (impuissant)
J'ai été incapable (impuissant)
Prononciation :
aƐajaztou
aƐajaztou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
أَكُونَ
أَكُونَ
Traduction du mot :
je sois
je sois
Prononciation :
akouna
akouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِثْلَ
مِثْلَ
Traduction du mot :
aussi exemplaire que
aussi exemplaire que
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْغُرَابِ
ٱلْغُرَابِ
Traduction du mot :
corbeau
corbeau
Prononciation :
alğourabi
alğourabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَأُوَٰرِىَ
فَأُوَٰرِىَ
Traduction du mot :
afin de camoufler
afin de camoufler
Prononciation :
fa'ouwaria
fa'ouwaria
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
سَوْءَةَ
سَوْءَةَ
Traduction du mot :
le pourrissement (cadavre) de
le pourrissement (cadavre) de
Prononciation :
çaw'ata
çaw'ata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَخِى
أَخِى
Traduction du mot :
mon frère."
mon frère."
Prononciation :
aķi
aķi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَأَصْبَحَ
فَأَصْبَحَ
Traduction du mot :
Alors il est devenu promptement
Alors il est devenu promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥa
fa'aSbaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنَّٰدِمِينَ
ٱلنَّٰدِمِينَ
Traduction du mot :
ceux accablés par le remords.
ceux accablés par le remords.
Prononciation :
alnadimiyna
alnadimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+