Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 18 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 18 :
وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 49 - Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: "Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni pêché véniel ni pêché capital?" Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont oeuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.
18 : 49 - Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: "Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni pêché véniel ni pêché capital?" Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont oeuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.
Traduction Submission.org :
18 : 49 - L’enregistrement sera montré, et tu verras les coupables effrayés par son contenu. Ils diront : « Malheur à nous. Comment se fait-il que ce livre ne laisse rien passer de petit ou de grand sans le compter ? » Ils découvriront tout ce qu’ils auront fait exposé. Ton Seigneur n’est jamais injuste envers qui que ce soit.
18 : 49 - L’enregistrement sera montré, et tu verras les coupables effrayés par son contenu. Ils diront : « Malheur à nous. Comment se fait-il que ce livre ne laisse rien passer de petit ou de grand sans le compter ? » Ils découvriront tout ce qu’ils auront fait exposé. Ton Seigneur n’est jamais injuste envers qui que ce soit.
Traduction Droit Chemin :
18 : 49 - Le Livre sera déposé et tu verras les criminels anxieux au sujet de son contenu. Ils diront : "Malheur à nous, qu'a donc ce Livre à ne rien laisser de petit ou de grand sans le compter ?" Ils trouveront présent ce qu'ils ont fait. Ton Seigneur ne lèse personne.
18 : 49 - Le Livre sera déposé et tu verras les criminels anxieux au sujet de son contenu. Ils diront : "Malheur à nous, qu'a donc ce Livre à ne rien laisser de petit ou de grand sans le compter ?" Ils trouveront présent ce qu'ils ont fait. Ton Seigneur ne lèse personne.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 49 - Et le dossier a été affiché, vous voyez donc les criminels craindre ce qui s'y trouve. Et ils disent : Malheur à nous! Ce qui est avec ce disque, c'est qu'il ne laisse rien de petit ou de grand mais qu'il l'a compté. Et ils ont trouvé ce qu'ils avaient fait présent. Et ton Seigneur ne fait de tort à personne.
18 : 49 - Et le dossier a été affiché, vous voyez donc les criminels craindre ce qui s'y trouve. Et ils disent : Malheur à nous! Ce qui est avec ce disque, c'est qu'il ne laisse rien de petit ou de grand mais qu'il l'a compté. Et ils ont trouvé ce qu'ils avaient fait présent. Et ton Seigneur ne fait de tort à personne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 49 - et sera établi la Prescription puis tu vois / alors tu vois les criminels anxieux. au sujet de en lui et ils disent |--?--| un richesse / un capital monétaire cette la Prescription pas |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| seulement / sauf |--?--| |--?--| ne (pas) / ce qui ils ont fait |--?--| et ni/ne il lèse (ton) Seigneur quelqu'un / personne d'autre / un
18 : 49 - et sera établi la Prescription puis tu vois / alors tu vois les criminels anxieux. au sujet de en lui et ils disent |--?--| un richesse / un capital monétaire cette la Prescription pas |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| seulement / sauf |--?--| |--?--| ne (pas) / ce qui ils ont fait |--?--| et ni/ne il lèse (ton) Seigneur quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوُضِعَ
وَوُضِعَ
Traduction du mot :
et sera établi
et sera établi
Prononciation :
wawouĎiƐa
wawouĎiƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
ٱلْكِتَٰبُ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabou
alkitabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَتَرَى
فَتَرَى
Traduction du mot :
puis tu vois / alors tu vois
puis tu vois / alors tu vois
Prononciation :
fatara
fatara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
les criminels
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
almoujrimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
مُشْفِقِينَ
مُشْفِقِينَ
Traduction du mot :
anxieux.
anxieux.
Prononciation :
mouchfiqiyna
mouchfiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَٰوَيْلَتَنَا
يَٰوَيْلَتَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yawaylatana
yawaylatana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مَالِ
مَالِ
Traduction du mot :
un richesse / un capital monétaire
un richesse / un capital monétaire
Prononciation :
mali
mali
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°11 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يُغَادِرُ
يُغَادِرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youğadirou
youğadirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
صَغِيرَةً
صَغِيرَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sağiyratan
Sağiyratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
كَبِيرَةً
كَبِيرَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kabiyratan
kabiyratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
أَحْصَىٰهَا
أَحْصَىٰهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aĥSaha
aĥSaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَوَجَدُوا۟
وَوَجَدُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wawajadou
wawajadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°22 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
حَاضِرًا
حَاضِرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaĎiran
ĥaĎiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
يَظْلِمُ
يَظْلِمُ
Traduction du mot :
il lèse
il lèse
Prononciation :
yaŽlimou
yaŽlimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant