-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 18 :

وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 49 - Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: "Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni pêché véniel ni pêché capital?" Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont oeuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.
Traduction Submission.org :
18 : 49 - L’enregistrement sera montré, et tu verras les coupables effrayés par son contenu. Ils diront : « Malheur à nous. Comment se fait-il que ce livre ne laisse rien passer de petit ou de grand sans le compter ? » Ils découvriront tout ce qu’ils auront fait exposé. Ton Seigneur n’est jamais injuste envers qui que ce soit.
Traduction Droit Chemin :
18 : 49 - Le Livre sera déposé et tu verras les criminels anxieux au sujet de son contenu. Ils diront : "Malheur à nous, qu'a donc ce Livre à ne rien laisser de petit ou de grand sans le compter ?" Ils trouveront présent ce qu'ils ont fait. Ton Seigneur ne lèse personne.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 49 - Et le dossier a été affiché, vous voyez donc les criminels craindre ce qui s'y trouve. Et ils disent : Malheur à nous! Ce qui est avec ce disque, c'est qu'il ne laisse rien de petit ou de grand mais qu'il l'a compté. Et ils ont trouvé ce qu'ils avaient fait présent. Et ton Seigneur ne fait de tort à personne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 49 - et sera établi la Prescription puis tu vois / alors tu vois les criminels anxieux. au sujet de en lui et ils disent |--?--| un richesse / un capital monétaire cette la Prescription pas |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| seulement / sauf |--?--| |--?--| ne (pas) / ce qui ils ont fait |--?--| et ni/ne il lèse (ton) Seigneur quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوُضِعَ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
et sera établi
Prononciation :
wawouĎiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَتَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
puis tu vois / alors tu vois
Prononciation :
fatara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
مُشْفِقِينَ
Racine :
شفق
Traduction du mot :
anxieux.
Prononciation :
mouchfiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَٰوَيْلَتَنَا
Racine :
ويل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yawaylatana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مَالِ
Racine :
مول
Traduction du mot :
un richesse / un capital monétaire
Prononciation :
mali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°11 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يُغَادِرُ
Racine :
غدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youğadirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
صَغِيرَةً
Racine :
صغر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sağiyratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
كَبِيرَةً
Racine :
كبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kabiyratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
أَحْصَىٰهَا
Racine :
حصي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĥSaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَوَجَدُوا۟
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wawajadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°22 :
Mot :
عَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
حَاضِرًا
Racine :
حضر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥaĎiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
يَظْلِمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
il lèse
Prononciation :
yaŽlimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
أَحَدًا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant