Sourate 104 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 104 :
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
104 : 1 - Malheur à tout calomniateur diffamateur,
104 : 1 - Malheur à tout calomniateur diffamateur,
Traduction Submission.org :
104 : 1 - Malheur à tout médisant, calomniateur.
104 : 1 - Malheur à tout médisant, calomniateur.
Traduction Droit Chemin :
104 : 1 - Malheur à tout détracteur diffamateur,
104 : 1 - Malheur à tout détracteur diffamateur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
104 : 1 - Malheur à chaque méditant, calomniateur.
104 : 1 - Malheur à chaque méditant, calomniateur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
104 : 1 - Malheur à tout calomniateur médisant.
104 : 1 - Malheur à tout calomniateur médisant.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°104 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيْلٌ
وَيْلٌ
Traduction du mot :
Malheur
Malheur
Prononciation :
wayloun
wayloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّكُلِّ
لِّكُلِّ
Traduction du mot :
à tout
à tout
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
هُمَزَةٍ
هُمَزَةٍ
Traduction du mot :
calomniateur
calomniateur
Prononciation :
houmazatin
houmazatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لُّمَزَةٍ
لُّمَزَةٍ
Traduction du mot :
médisant.
médisant.
Prononciation :
loumazatin
loumazatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+