Sourate 37 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 37 :
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 20 - et ils diront: "Malheur à nous! c'est le jour de la Rétribution".
37 : 20 - et ils diront: "Malheur à nous! c'est le jour de la Rétribution".
Traduction Submission.org :
37 : 20 - Ils diront : « Malheur à nous ; voici le Jour du Jugement. »
37 : 20 - Ils diront : « Malheur à nous ; voici le Jour du Jugement. »
Traduction Droit Chemin :
37 : 20 - et ils diront : "Malheur à nous ! C'est le Jour de la Religion".
37 : 20 - et ils diront : "Malheur à nous ! C'est le Jour de la Religion".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 20 - Et ils ont dit : Malheur à nous, c'est le jour de la récompense!
37 : 20 - Et ils ont dit : Malheur à nous, c'est le jour de la récompense!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 20 - et ils disent / et ils dirent Oh! Malheur à nous! cette au Jour de la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
37 : 20 - et ils disent / et ils dirent Oh! Malheur à nous! cette au Jour de la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰوَيْلَنَا
يَٰوَيْلَنَا
Traduction du mot :
Oh! Malheur à nous!
Oh! Malheur à nous!
Prononciation :
yawaylana
yawaylana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمُ
يَوْمُ
Traduction du mot :
au Jour de
au Jour de
Prononciation :
yawmou
yawmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+