-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 21 :

وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 97 - c'est alors que la vraie promesse s'approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figent: "Malheur à nous! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes".
Traduction Submission.org :
21 : 97 - C’est quand l’inévitable prophétie adviendra, et les mécréants regarderont fixement avec horreur : « Malheur à nous ; nous avons été inconscients. En effet, nous avons été pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 97 - La promesse véritable s'approche, et voici que les regards de ceux qui ont dénié se figent avec stupeur : "Malheur à nous, nous étions insouciants envers cela ! Nous étions injustes !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 97 - Et la promesse de vérité approche. Puis, quand il est vu par les yeux de ceux qui ont rejeté : Malheur à nous, nous avons été inconscients de cela. En effet, nous étions méchants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 97 - et rapproches-toi. la promesse le fondé (l'avéré) Alors, lorsque elle (est) |--?--| il voit Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Oh! Malheur à nous! d'ores et déjà nous étions en/sur Insouciance / inattention provenant de / qui / contre / parmi cette En fait nous étions propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱقْتَرَبَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
et rapproches-toi.
Prononciation :
wâqtaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْوَعْدُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse
Prononciation :
alwaƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°5 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
شَٰخِصَةٌ
Racine :
شخص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chaķiSatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
أَبْصَٰرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
il voit
Prononciation :
abSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَٰوَيْلَنَا
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Oh! Malheur à nous!
Prononciation :
yawaylana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°12 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
غَفْلَةٍ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
Insouciance / inattention
Prononciation :
ğaflatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°18 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant