Sourate 68 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 68 :
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 31 - Ils dirent: "Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.
68 : 31 - Ils dirent: "Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.
Traduction Submission.org :
68 : 31 - Ils dirent : « Malheur à nous. Nous avons péché.
68 : 31 - Ils dirent : « Malheur à nous. Nous avons péché.
Traduction Droit Chemin :
68 : 31 - Ils dirent : "Malheur à nous ! Nous avons été transgresseurs.
68 : 31 - Ils dirent : "Malheur à nous ! Nous avons été transgresseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 31 - Ils ont dit : Malheur à nous. Nous avons péché.
68 : 31 - Ils ont dit : Malheur à nous. Nous avons péché.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 31 - Ils dirent : "Oh! Malheur à nous! Effectivement, nous étions outranciers".
68 : 31 - Ils dirent : "Oh! Malheur à nous! Effectivement, nous étions outranciers".
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰوَيْلَنَآ
يَٰوَيْلَنَآ
Traduction du mot :
"Oh! Malheur à nous!
"Oh! Malheur à nous!
Prononciation :
yawaylana
yawaylana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
Effectivement, nous
Effectivement, nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
étions
étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
طَٰغِينَ
طَٰغِينَ
Traduction du mot :
outranciers".
outranciers".
Prononciation :
Ťağiyna
Ťağiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+