Sourate 46 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 46 :
وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 17 - Quant à celui qui dit à ses père et mère: "Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?" Et les deux, implorant le secours de Dieu, [lui dirent]: "Malheur à toi! Crois. Car la promesse de Dieu est véridique". Mais il (répond): "Ce ne sont que des contes d'Anciens".
46 : 17 - Quant à celui qui dit à ses père et mère: "Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?" Et les deux, implorant le secours de Dieu, [lui dirent]: "Malheur à toi! Crois. Car la promesse de Dieu est véridique". Mais il (répond): "Ce ne sont que des contes d'Anciens".
Traduction Submission.org :
46 : 17 - Puis il y a celui qui dit à ses parents : « Malheur à vous ; êtes-vous en train de me dire qu’ (après la mort) je reviendrai à la vie ? Comment se fait-il que ceux qui sont morts avant nous ne reviennent jamais ? » Les parents imploreront l’aide de DIEU et diront : « Malheur à toi ; s’il te plait, crois ! La promesse de DIEU est la vérité. » Il dira : « Des contes du passé ! »
46 : 17 - Puis il y a celui qui dit à ses parents : « Malheur à vous ; êtes-vous en train de me dire qu’ (après la mort) je reviendrai à la vie ? Comment se fait-il que ceux qui sont morts avant nous ne reviennent jamais ? » Les parents imploreront l’aide de DIEU et diront : « Malheur à toi ; s’il te plait, crois ! La promesse de DIEU est la vérité. » Il dira : « Des contes du passé ! »
Traduction Droit Chemin :
46 : 17 - Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens".
46 : 17 - Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 17 - Et celui qui dit à ses parents : Assez de vous! Êtes-vous en train de me promettre que je serai ressuscité, lorsque les générations qui sont mortes avant moi ne sont jamais revenues? Alors qu'ils imploreront tous les deux Dieu : Malheur à vous, croyez! Car la promesse de Dieu est la vérité. Il disait : Ce n'est rien d'autre que des contes fictifs d'autrefois!
46 : 17 - Et celui qui dit à ses parents : Assez de vous! Êtes-vous en train de me promettre que je serai ressuscité, lorsque les générations qui sont mortes avant moi ne sont jamais revenues? Alors qu'ils imploreront tous les deux Dieu : Malheur à vous, croyez! Car la promesse de Dieu est la vérité. Il disait : Ce n'est rien d'autre que des contes fictifs d'autrefois!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 17 - Et celui qui a dit à ses parents : "Pfff! à vous deux ! Seriez-vous, tous deux en train de me promettre qu' on me fera ressortir et alors que d'ores et déjà a expiré les générations d' avant moi ?". Et qu'eux deux implorent le secours d' Allah (L'Idéal Absolu) : "Malheur à toi ! Sois confiant ! En effet, la promesse d' Allah (L'Idéal Absolu) (est) un fondement (une vérité)!" Puis qu'ensuite il répond : "Aucuement ceci excepté des Satires des prédécesseurs."
46 : 17 - Et celui qui a dit à ses parents : "Pfff! à vous deux ! Seriez-vous, tous deux en train de me promettre qu' on me fera ressortir et alors que d'ores et déjà a expiré les générations d' avant moi ?". Et qu'eux deux implorent le secours d' Allah (L'Idéal Absolu) : "Malheur à toi ! Sois confiant ! En effet, la promesse d' Allah (L'Idéal Absolu) (est) un fondement (une vérité)!" Puis qu'ensuite il répond : "Aucuement ceci excepté des Satires des prédécesseurs."
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِى
وَٱلَّذِى
Traduction du mot :
Et celui qui
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
wâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit
a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِوَٰلِدَيْهِ
لِوَٰلِدَيْهِ
Traduction du mot :
à ses parents :
à ses parents :
Prononciation :
liwalidayhi
liwalidayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أُفٍّ
أُفٍّ
Traduction du mot :
"Pfff!
"Pfff!
Prononciation :
oufin
oufin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّكُمَآ
لَّكُمَآ
Traduction du mot :
à vous deux !
à vous deux !
Prononciation :
lakouma
lakouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Mot n°6 :
Mot :
أَتَعِدَانِنِىٓ
أَتَعِدَانِنِىٓ
Traduction du mot :
Seriez-vous, tous deux en train de me promettre
Seriez-vous, tous deux en train de me promettre
Prononciation :
ataƐidanini
ataƐidanini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin due
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin due
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
أُخْرَجَ
أُخْرَجَ
Traduction du mot :
on me fera ressortir
on me fera ressortir
Prononciation :
ouķraja
ouķraja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
et alors que d'ores et déjà
et alors que d'ores et déjà
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلَتِ
خَلَتِ
Traduction du mot :
a expiré
a expiré
Prononciation :
ķalati
ķalati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقُرُونُ
ٱلْقُرُونُ
Traduction du mot :
les générations
les générations
Prononciation :
alqourounou
alqourounou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
قَبْلِى
قَبْلِى
Traduction du mot :
avant moi ?".
avant moi ?".
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَهُمَا
وَهُمَا
Traduction du mot :
Et qu'eux deux
Et qu'eux deux
Prononciation :
wahouma
wahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / 3D
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°15 :
Mot :
يَسْتَغِيثَانِ
يَسْتَغِيثَانِ
Traduction du mot :
implorent le secours d'
implorent le secours d'
Prononciation :
yaçtağiythani
yaçtağiythani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَيْلَكَ
وَيْلَكَ
Traduction du mot :
"Malheur à toi !
"Malheur à toi !
Prononciation :
waylaka
waylaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ءَامِنْ
ءَامِنْ
Traduction du mot :
Sois confiant !
Sois confiant !
Prononciation :
amin
amin
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
la promesse d'
la promesse d'
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
حَقٌّ
حَقٌّ
Traduction du mot :
(est) un fondement (une vérité)!"
(est) un fondement (une vérité)!"
Prononciation :
ĥaqoun
ĥaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَيَقُولُ
فَيَقُولُ
Traduction du mot :
Puis qu'ensuite il répond :
Puis qu'ensuite il répond :
Prononciation :
fayaqoulou
fayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
"Aucuement
"Aucuement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°27 :
Mot :
أَسَٰطِيرُ
أَسَٰطِيرُ
Traduction du mot :
des Satires
des Satires
Prononciation :
açaŤiyrou
açaŤiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
des prédécesseurs."
des prédécesseurs."
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+