-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 46 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 46 :

وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 17 - Quant à celui qui dit à ses père et mère: "Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?" Et les deux, implorant le secours de Dieu, [lui dirent]: "Malheur à toi! Crois. Car la promesse de Dieu est véridique". Mais il (répond): "Ce ne sont que des contes d'Anciens".
Traduction Submission.org :
46 : 17 - Puis il y a celui qui dit à ses parents : « Malheur à vous ; êtes-vous en train de me dire qu’ (après la mort) je reviendrai à la vie ? Comment se fait-il que ceux qui sont morts avant nous ne reviennent jamais ? » Les parents imploreront l’aide de DIEU et diront : « Malheur à toi ; s’il te plait, crois ! La promesse de DIEU est la vérité. » Il dira : « Des contes du passé ! »
Traduction Droit Chemin :
46 : 17 - Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 17 - Et celui qui dit à ses parents : Assez de vous! Êtes-vous en train de me promettre que je serai ressuscité, lorsque les générations qui sont mortes avant moi ne sont jamais revenues? Alors qu'ils imploreront tous les deux Dieu : Malheur à vous, croyez! Car la promesse de Dieu est la vérité. Il disait : Ce n'est rien d'autre que des contes fictifs d'autrefois!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 17 - Et celui qui a dit à ses parents : "Pfff! à vous deux ! Seriez-vous, tous deux en train de me promettre qu' on me fera resortir et alors que d'ores et déjà a expiré les générations d' avant moi ?". Et eux deux implorent le secours Allah (Dieu) : "Malheur à toi ! Sois confiant ! En effet, la promesse de Allah (Dieu) (est) un fondement (une vérité) Alors il répond : "Nullement ne sont ceci excepté des légendes des prédécesseurs."
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
a dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِوَٰلِدَيْهِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
à ses parents :
Prononciation :
liwalidayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أُفٍّ
Racine :
أفف
Traduction du mot :
"Pfff!
Prononciation :
oufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَّكُمَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous deux !
Prononciation :
lakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 2D
Mot n°6 :
Mot :
أَتَعِدَانِنِىٓ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
Seriez-vous, tous deux en train de me promettre
Prononciation :
ataƐidanini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
أُخْرَجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
on me fera resortir
Prononciation :
ouķraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
et alors que d'ores et déjà
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°10 :
Mot :
خَلَتِ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
a expiré
Prononciation :
ķalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقُرُونُ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
les générations
Prononciation :
alqourounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
قَبْلِى
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant moi ?".
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَهُمَا
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et eux deux
Prononciation :
wahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°15 :
Mot :
يَسْتَغِيثَانِ
Racine :
غوث
Traduction du mot :
implorent le secours
Prononciation :
yaçtağiythani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) :
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَيْلَكَ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
"Malheur à toi !
Prononciation :
waylaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ءَامِنْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Sois confiant !
Prononciation :
amin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°20 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse de
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
حَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
فَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors il répond :
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Nullement ne sont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°27 :
Mot :
أَسَٰطِيرُ
Racine :
سطر
Traduction du mot :
des légendes
Prononciation :
açaŤiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
des prédécesseurs."
Prononciation :
al'awaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant