Sourate 20 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 20 :
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 61 - Moïse leur dit: "Malheur à vous! Ne forgez pas de mensonge contre Dieu: sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu".
20 : 61 - Moïse leur dit: "Malheur à vous! Ne forgez pas de mensonge contre Dieu: sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu".
Traduction Submission.org :
20 : 61 - Moïse leur dit : « Malheur à vous. Fabriquez-vous des mensonges pour combattre DIEU et ainsi encourir Son châtiment ? De tels fabricateurs échoueront sûrement. »
20 : 61 - Moïse leur dit : « Malheur à vous. Fabriquez-vous des mensonges pour combattre DIEU et ainsi encourir Son châtiment ? De tels fabricateurs échoueront sûrement. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 61 - Moïse leur dit : "Malheur à vous ! N'inventez pas de mensonge contre Dieu, sinon Il vous anéantira par un châtiment. Celui qui a inventé a échoué".
20 : 61 - Moïse leur dit : "Malheur à vous ! N'inventez pas de mensonge contre Dieu, sinon Il vous anéantira par un châtiment. Celui qui a inventé a échoué".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 61 - Moïse leur dit : Malheur à vous, n'inventez pas de mensonges à propos de Dieu, sinon le châtiment vous prendra, et misérable est celui qui invente.
20 : 61 - Moïse leur dit : Malheur à vous, n'inventez pas de mensonges à propos de Dieu, sinon le châtiment vous prendra, et misérable est celui qui invente.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 61 - il (a) dit pour eux Moussa |--?--| pas |--?--| sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges. |--?--| d'un tourment Et en effet, échoue provenant de / qui / contre / parmi il fabrique
20 : 61 - il (a) dit pour eux Moussa |--?--| pas |--?--| sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges. |--?--| d'un tourment Et en effet, échoue provenant de / qui / contre / parmi il fabrique
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُّوسَىٰ
مُّوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيْلَكُمْ
وَيْلَكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waylakoum
waylakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°6 :
Mot :
تَفْتَرُوا۟
تَفْتَرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taftarou
taftarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges.
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَيُسْحِتَكُم
فَيُسْحِتَكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayouçĥitakoum
fayouçĥitakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
بِعَذَابٍ
بِعَذَابٍ
Traduction du mot :
d'un tourment
d'un tourment
Prononciation :
biƐađabin
biƐađabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
خَابَ
خَابَ
Traduction du mot :
échoue
échoue
Prononciation :
ķaba
ķaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مَنِ
مَنِ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
ٱفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
il fabrique
il fabrique
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+