Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 41 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 41 :
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 6 - Dis: "Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez Son pardon". Et malheur aux Associateurs
41 : 6 - Dis: "Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez Son pardon". Et malheur aux Associateurs
Traduction Submission.org :
41 : 6 - Dis : « Je ne suis rien de plus qu’un être humain comme vous, qui a été inspiré que votre dieu est un dieu unique. Vous serez dévoués à Lui, et demanderez Son pardon. Malheur aux adorateurs d’idoles.
41 : 6 - Dis : « Je ne suis rien de plus qu’un être humain comme vous, qui a été inspiré que votre dieu est un dieu unique. Vous serez dévoués à Lui, et demanderez Son pardon. Malheur aux adorateurs d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
41 : 6 - Dis : "Je ne suis qu'un être humain comme vous. Il m'est révélé que votre divinité est une divinité unique. Soyez droits envers Lui et demandez-Lui pardon". Et malheur aux associateurs
41 : 6 - Dis : "Je ne suis qu'un être humain comme vous. Il m'est révélé que votre divinité est une divinité unique. Soyez droits envers Lui et demandez-Lui pardon". Et malheur aux associateurs
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 6 - Dites : Je ne suis rien de plus qu'un être humain comme vous. Il m’inspire que votre dieu est un seul dieu, donc vous serez droit envers lui et chercherez son le pardon. Et malheur aux polythéistes. :
41 : 6 - Dites : Je ne suis rien de plus qu'un être humain comme vous. Il m’inspire que votre dieu est un seul dieu, donc vous serez droit envers lui et chercherez son le pardon. Et malheur aux polythéistes. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 6 - Dis vraiment moi un être sensoriel comme vous est révélé à moi que votre dieu dieu / divinité Un / seul / unique alors soyez droits à lui |--?--| et malheur pour les polythéistes
41 : 6 - Dis vraiment moi un être sensoriel comme vous est révélé à moi que votre dieu dieu / divinité Un / seul / unique alors soyez droits à lui |--?--| et malheur pour les polythéistes
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°3 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
بَشَرٌ
بَشَرٌ
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
bacharoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّثْلُكُمْ
مِّثْلُكُمْ
Traduction du mot :
comme vous
comme vous
Prononciation :
mithloukoum
mithloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
يُوحَىٰٓ
Traduction du mot :
est révélé
est révélé
Prononciation :
youĥa
youĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à moi
à moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّمَآ
أَنَّمَآ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
anama
anama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°9 :
Mot :
إِلَٰهُكُمْ
إِلَٰهُكُمْ
Traduction du mot :
votre dieu
votre dieu
Prononciation :
îlahoukoum
îlahoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِلَٰهٌ
إِلَٰهٌ
Traduction du mot :
dieu / divinité
dieu / divinité
Prononciation :
îlahoun
îlahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَٰحِدٌ
وَٰحِدٌ
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidoun
waĥidoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
Traduction du mot :
alors soyez droits
alors soyez droits
Prononciation :
fâçtaqiymou
fâçtaqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرُوهُ
وَٱسْتَغْفِرُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâçtağfirouhou
wâçtağfirouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَوَيْلٌ
وَوَيْلٌ
Traduction du mot :
et malheur
et malheur
Prononciation :
wawayloun
wawayloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لِّلْمُشْرِكِينَ
لِّلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
pour les polythéistes
pour les polythéistes
Prononciation :
lilmouchrikiyna
lilmouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant