Sourate 2 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 2 :
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 79 - Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant de Dieu pour en tirer un vil profit! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent!
2 : 79 - Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant de Dieu pour en tirer un vil profit! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent!
Traduction Submission.org :
2 : 79 - Donc, malheur à ceux qui déforment l’Écriture de leurs propres mains, puis disent : « Ceci est ce que DIEU a révélé », cherchant un gain matériel de peu de valeur. Malheur à eux pour de telles déformations, et malheur à eux pour leurs gains illicites.
2 : 79 - Donc, malheur à ceux qui déforment l’Écriture de leurs propres mains, puis disent : « Ceci est ce que DIEU a révélé », cherchant un gain matériel de peu de valeur. Malheur à eux pour de telles déformations, et malheur à eux pour leurs gains illicites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 79 - Malheur, donc, à ceux qui écrivent le Livre de leurs propres mains, puis disent : "Ceci vient de Dieu" pour en tirer un vil prix. Malheur à eux à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils acquièrent.
2 : 79 - Malheur, donc, à ceux qui écrivent le Livre de leurs propres mains, puis disent : "Ceci vient de Dieu" pour en tirer un vil prix. Malheur à eux à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils acquièrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 79 - Alors, malheur à ceux qui écrivent le livre avec leurs mains puis disent : C'est de Dieu, afin qu'ils puissent acheter avec lui un prix bon marché! Malheur à eux pour ce que leurs mains ont écrit et malheur à eux pour ce qu'ils ont gagné.
2 : 79 - Alors, malheur à ceux qui écrivent le livre avec leurs mains puis disent : C'est de Dieu, afin qu'ils puissent acheter avec lui un prix bon marché! Malheur à eux pour ce que leurs mains ont écrit et malheur à eux pour ce qu'ils ont gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 79 - Alors malheur donc à ceux qui prescrivent la Prescription de leurs propres mains et ensuite disent : "Ceci provenant d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu)" afin d'échanger avec cela un prix dérisoire. Alors malheur donc pour eux au sujet de ce qu' ont prescrit leurs mains et malheur pour eux au sujet de ce qu' ils ont acquis.
2 : 79 - Alors malheur donc à ceux qui prescrivent la Prescription de leurs propres mains et ensuite disent : "Ceci provenant d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu)" afin d'échanger avec cela un prix dérisoire. Alors malheur donc pour eux au sujet de ce qu' ont prescrit leurs mains et malheur pour eux au sujet de ce qu' ils ont acquis.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَيْلٌ
فَوَيْلٌ
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
fawayloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux
à ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَكْتُبُونَ
يَكْتُبُونَ
Traduction du mot :
qui prescrivent
qui prescrivent
Prononciation :
yaktoubouna
yaktoubouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِأَيْدِيهِمْ
بِأَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
de leurs propres mains
de leurs propres mains
Prononciation :
bi'aydiyhim
bi'aydiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et ensuite
et ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
"Ceci
"Ceci
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)"
Allah (L'Idéal Absolu)"
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِيَشْتَرُوا۟
لِيَشْتَرُوا۟
Traduction du mot :
afin d'échanger
afin d'échanger
Prononciation :
liyachtarou
liyachtarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ثَمَنًا
ثَمَنًا
Traduction du mot :
un prix
un prix
Prononciation :
thamanan
thamanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoire.
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَوَيْلٌ
فَوَيْلٌ
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
fawayloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّهُم
لَّهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de ce qu'
au sujet de ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
كَتَبَتْ
كَتَبَتْ
Traduction du mot :
ont prescrit
ont prescrit
Prononciation :
katabat
katabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains
leurs mains
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَوَيْلٌ
وَوَيْلٌ
Traduction du mot :
et malheur
et malheur
Prononciation :
wawayloun
wawayloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَّهُم
لَّهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de ce qu'
au sujet de ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
يَكْسِبُونَ
Traduction du mot :
ils ont acquis.
ils ont acquis.
Prononciation :
yakçibouna
yakçibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+