verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 2 :

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 79 - Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant de Dieu pour en tirer un vil profit! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent!
Traduction Submission.org :
2 : 79 - Donc, malheur à ceux qui déforment l’Écriture de leurs propres mains, puis disent : « Ceci est ce que DIEU a révélé », cherchant un gain matériel de peu de valeur. Malheur à eux pour de telles déformations, et malheur à eux pour leurs gains illicites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 79 - Malheur, donc, à ceux qui écrivent le Livre de leurs propres mains, puis disent : "Ceci vient de Dieu" pour en tirer un vil prix. Malheur à eux à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils acquièrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 79 - Alors, malheur à ceux qui écrivent le livre avec leurs mains puis disent : C'est de Dieu, afin qu'ils puissent acheter avec lui un prix bon marché! Malheur à eux pour ce que leurs mains ont écrit et malheur à eux pour ce qu'ils ont gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 79 - Alors malheur donc à ceux qui prescrivent la Prescription de leurs propres mains et ensuite disent : "Ceci provenant d' auprès de Allah (Dieu)" afin d'échanger avec cela un prix dérisoire. Alors malheur donc pour eux au sujet de ce qu' ont prescrit leurs mains et malheur pour eux au sujet de ce qu' ils ont acquis.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَيْلٌ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَكْتُبُونَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
qui prescrivent
Prononciation :
yaktoubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بِأَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
de leurs propres mains
Prononciation :
bi'aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)"
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لِيَشْتَرُوا۟
Racine :
شري
Traduction du mot :
afin d'échanger
Prononciation :
liyachtarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ثَمَنًا
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
un prix
Prononciation :
thamanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فَوَيْلٌ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
لَّهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°19 :
Mot :
كَتَبَتْ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
ont prescrit
Prononciation :
katabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَوَيْلٌ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
et malheur
Prononciation :
wawayloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لَّهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°24 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis.
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant