Sourate 21 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 21 :
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 18 - Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Dieu].
21 : 18 - Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Dieu].
Traduction Submission.org :
21 : 18 - Au lieu de cela, c’est notre plan que de soutenir la vérité contre le mensonge, afin de le vaincre. Malheur à vous pour les paroles que vous prononcez.
21 : 18 - Au lieu de cela, c’est notre plan que de soutenir la vérité contre le mensonge, afin de le vaincre. Malheur à vous pour les paroles que vous prononcez.
Traduction Droit Chemin :
21 : 18 - Bien au contraire, Nous lançons la vérité contre le faux. Ainsi elle l'anéantit et il disparaît. Malheur à vous pour ce que vous avez proféré.
21 : 18 - Bien au contraire, Nous lançons la vérité contre le faux. Ainsi elle l'anéantit et il disparaît. Malheur à vous pour ce que vous avez proféré.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 18 - Non, nous jetons la vérité sur le mensonge, donc cela le perturbe, puis il recule. Et malheur à vous pour ce que vous avez décrit.
21 : 18 - Non, nous jetons la vérité sur le mensonge, donc cela le perturbe, puis il recule. Et malheur à vous pour ce que vous avez décrit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 18 - En fait |--?--| avec l'exactitude sur la fausseté / le futile / la vanité |--?--| Alors, lorsque lui / il |--?--| et pour vous |--?--| au sujet de vous conspirez
21 : 18 - En fait |--?--| avec l'exactitude sur la fausseté / le futile / la vanité |--?--| Alors, lorsque lui / il |--?--| et pour vous |--?--| au sujet de vous conspirez
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
نَقْذِفُ
نَقْذِفُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naqđifou
naqđifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَٰطِلِ
ٱلْبَٰطِلِ
Traduction du mot :
la fausseté / le futile / la vanité
la fausseté / le futile / la vanité
Prononciation :
albaŤili
albaŤili
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَيَدْمَغُهُۥ
فَيَدْمَغُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayadmağouhou
fayadmağouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°8 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
زَاهِقٌ
زَاهِقٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zahiqoun
zahiqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَكُمُ
وَلَكُمُ
Traduction du mot :
et pour vous
et pour vous
Prononciation :
walakoumou
walakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْوَيْلُ
ٱلْوَيْلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alwaylou
alwaylou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تَصِفُونَ
تَصِفُونَ
Traduction du mot :
vous conspirez
vous conspirez
Prononciation :
taSifouna
taSifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+