Sourate 43 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 43 :
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 65 - Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux!
43 : 65 - Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux!
Traduction Submission.org :
43 : 65 - Les opposants se disputèrent. Malheur à ceux qui transgressent du châtiment d’un jour douloureux.
43 : 65 - Les opposants se disputèrent. Malheur à ceux qui transgressent du châtiment d’un jour douloureux.
Traduction Droit Chemin :
43 : 65 - Mais les groupes divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui ont été injustes du châtiment d'un jour douloureux !
43 : 65 - Mais les groupes divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui ont été injustes du châtiment d'un jour douloureux !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 65 - Les confédérés se disputaient entre eux. Alors, malheur à ceux qui ont été méchants du châtiment d'un jour douloureux.
43 : 65 - Les confédérés se disputaient entre eux. Alors, malheur à ceux qui ont été méchants du châtiment d'un jour douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 65 - mais ils divergèrent Les parties / les sectes / les confédérés provenant de / qui / contre / parmi entre eux Alors malheur donc à ceux qui s'enténébraient provenant de / qui / contre / parmi un tourment au Jour douloureux
43 : 65 - mais ils divergèrent Les parties / les sectes / les confédérés provenant de / qui / contre / parmi entre eux Alors malheur donc à ceux qui s'enténébraient provenant de / qui / contre / parmi un tourment au Jour douloureux
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱخْتَلَفَ
فَٱخْتَلَفَ
Traduction du mot :
mais ils divergèrent
mais ils divergèrent
Prononciation :
fâķtalafa
fâķtalafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابُ
ٱلْأَحْزَابُ
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzabou
al'aĥzabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِهِمْ
بَيْنِهِمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynihim
baynihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَوَيْلٌ
فَوَيْلٌ
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
fawayloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+