-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 39 :

أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِۦ فَوَيْلٌ لِّلْقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 22 - Est-ce que celui dont Dieu ouvre la poitrine à l'Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les coeurs sont endurcis contre le rappel de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement évident.
Traduction Submission.org :
39 : 22 - Si DIEU rend le cœur de quelqu’un satisfait avec la Soumission, il suivra une lumière venant de son Seigneur. Donc, malheur à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le message de DIEU ; ils sont allés loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
39 : 22 - Est-ce que celui dont Dieu ouvre la poitrine à la soumission et se tient ainsi sur une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 22 - Si Dieu réconforte la poitrine d'une personne à la soumission, alors il sera sous la lumière de son Seigneur. Malheur à ceux dont le cœur est endurci contre le souvenir de Dieu. Ils se sont bien égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 22 - N'est-ce pas que celui dont a ouvert Allah (Dieu) son Esprit à la Soumission alors il est sur un éclairage provenant de son seigneur? Alors malheur donc à ceux dont sont endurcis leurs cœurs à l'égard du rappel de Allah (Dieu)! Ceux-là sont dans un égarement manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
N'est-ce pas que celui dont
Prononciation :
afaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
شَرَحَ
Racine :
شرح
Traduction du mot :
a ouvert
Prononciation :
charaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
صَدْرَهُۥ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
son Esprit
Prononciation :
Sadrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لِلْإِسْلَٰمِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
à la Soumission
Prononciation :
lil'îçlami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors il est
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
نُورٍ
Racine :
نور
Traduction du mot :
un éclairage
Prononciation :
nourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur?
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَوَيْلٌ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لِّلْقَٰسِيَةِ
Racine :
قسو
Traduction du mot :
à ceux dont sont endurcis
Prononciation :
lilqaçiyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
قُلُوبُهُم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs cœurs
Prononciation :
qouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à l'égard
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
du rappel de
Prononciation :
đikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ceux-là sont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant