Sourate 39 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 39 :
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِۦ فَوَيْلٌ لِّلْقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 22 - Est-ce que celui dont Dieu ouvre la poitrine à l'Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les coeurs sont endurcis contre le rappel de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement évident.
39 : 22 - Est-ce que celui dont Dieu ouvre la poitrine à l'Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les coeurs sont endurcis contre le rappel de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement évident.
Traduction Submission.org :
39 : 22 - Si DIEU rend le cœur de quelqu’un satisfait avec la Soumission, il suivra une lumière venant de son Seigneur. Donc, malheur à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le message de DIEU ; ils sont allés loin dans l’égarement.
39 : 22 - Si DIEU rend le cœur de quelqu’un satisfait avec la Soumission, il suivra une lumière venant de son Seigneur. Donc, malheur à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le message de DIEU ; ils sont allés loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
39 : 22 - Est-ce que celui dont Dieu ouvre la poitrine à la soumission et se tient ainsi sur une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement évident.
39 : 22 - Est-ce que celui dont Dieu ouvre la poitrine à la soumission et se tient ainsi sur une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 22 - Si Dieu réconforte la poitrine d'une personne à la soumission, alors il sera sous la lumière de son Seigneur. Malheur à ceux dont le cœur est endurci contre le souvenir de Dieu. Ils se sont bien égarés.
39 : 22 - Si Dieu réconforte la poitrine d'une personne à la soumission, alors il sera sous la lumière de son Seigneur. Malheur à ceux dont le cœur est endurci contre le souvenir de Dieu. Ils se sont bien égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 22 - N'est-ce pas que celui dont a ouvert Allah (L'Idéal Absolu) son Esprit à la Soumission alors il est sur un éclairage provenant de son seigneur? Alors malheur donc à ceux dont sont endurcis leurs cœurs à l'égard du rappel de Allah (L'Idéal Absolu)! Ceux-là sont dans un égarement qui est distingué
39 : 22 - N'est-ce pas que celui dont a ouvert Allah (L'Idéal Absolu) son Esprit à la Soumission alors il est sur un éclairage provenant de son seigneur? Alors malheur donc à ceux dont sont endurcis leurs cœurs à l'égard du rappel de Allah (L'Idéal Absolu)! Ceux-là sont dans un égarement qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
أَفَمَن
Traduction du mot :
N'est-ce pas que celui dont
N'est-ce pas que celui dont
Prononciation :
afaman
afaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
شَرَحَ
شَرَحَ
Traduction du mot :
a ouvert
a ouvert
Prononciation :
charaĥa
charaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
صَدْرَهُۥ
صَدْرَهُۥ
Traduction du mot :
son Esprit
son Esprit
Prononciation :
Sadrahou
Sadrahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلْإِسْلَٰمِ
لِلْإِسْلَٰمِ
Traduction du mot :
à la Soumission
à la Soumission
Prononciation :
lil'îçlami
lil'îçlami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
alors il est
alors il est
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نُورٍ
نُورٍ
Traduction du mot :
un éclairage
un éclairage
Prononciation :
nourin
nourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
رَّبِّهِۦ
Traduction du mot :
son seigneur?
son seigneur?
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَوَيْلٌ
فَوَيْلٌ
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
fawayloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لِّلْقَٰسِيَةِ
لِّلْقَٰسِيَةِ
Traduction du mot :
à ceux dont sont endurcis
à ceux dont sont endurcis
Prononciation :
lilqaçiyati
lilqaçiyati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلُوبُهُم
قُلُوبُهُم
Traduction du mot :
leurs cœurs
leurs cœurs
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
à l'égard
à l'égard
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ذِكْرِ
ذِكْرِ
Traduction du mot :
du rappel de
du rappel de
Prononciation :
đikri
đikri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ceux-là sont
Ceux-là sont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
un égarement
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+