verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 21 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 21 :

قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 14 - Ils dirent: "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes".
Traduction Submission.org :
21 : 14 - Ils ont dit : « Malheur à nous. Nous étions vraiment des pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 14 - Ils dirent : "Malheur à nous, nous étions injustes !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 14 - Ils ont dit : Malheur à nous, nous avons été méchants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 14 - ils disent / ils dirent Oh! Malheur à nous! « Certainement, nous étions injustes
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰوَيْلَنَآ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Oh! Malheur à nous!
Prononciation :
yawaylana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
injustes
Prononciation :
Žalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant