Sourate 25 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 25 :
يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 28 - Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n'avais pas pris "un tel" pour ami!...
25 : 28 - Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n'avais pas pris "un tel" pour ami!...
Traduction Submission.org :
25 : 28 - « Hélas, malheur à moi, si seulement je n’avais pas pris cette personne comme ami.
25 : 28 - « Hélas, malheur à moi, si seulement je n’avais pas pris cette personne comme ami.
Traduction Droit Chemin :
25 : 28 - Malheur à moi ! Si seulement je n'avais pas pris untel pour ami !
25 : 28 - Malheur à moi ! Si seulement je n'avais pas pris untel pour ami !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 28 - Malheur à moi, j'aurais aimé ne pas prendre tel ou tel ami!
25 : 28 - Malheur à moi, j'aurais aimé ne pas prendre tel ou tel ami!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 28 - Ôh! Malheur à moi "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que jamais / ne pas je devrai prendre |--?--| ami bien-aimé
25 : 28 - Ôh! Malheur à moi "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que jamais / ne pas je devrai prendre |--?--| ami bien-aimé
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰوَيْلَتَىٰ
يَٰوَيْلَتَىٰ
Traduction du mot :
Ôh! Malheur à moi
Ôh! Malheur à moi
Prononciation :
yawaylata
yawaylata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَيْتَنِى
لَيْتَنِى
Traduction du mot :
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
Prononciation :
laytani
laytani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
أَتَّخِذْ
أَتَّخِذْ
Traduction du mot :
je devrai prendre
je devrai prendre
Prononciation :
ataķiđ
ataķiđ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
فُلَانًا
فُلَانًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
foulanan
foulanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلِيلًا
خَلِيلًا
Traduction du mot :
ami bien-aimé
ami bien-aimé
Prononciation :
ķaliylan
ķaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+