Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : وزينتها
Graphie arabe :
وَزِينَتَهَا
Décomposition grammaticale du mot :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Nom, / Genre : Féminin / Accusatif (désignant l'actant) / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ وَ ] + [ زِينَتَ ] + [ هَا ] 
Prononciation :   waziynataha
Racine :زين
Lemme :زِينَة
Signification générale / traduction :   et ses ornements
Principe actif / Sens verbal de la racine :
enjoliver, orner, embellir, parer, agrémenter, apprêter, décorer, agrémenter, broder, chamarrer, ornementer, garnir
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وزينتها
1115 من كان يريد الحيوة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعملهم فيها وهم فيها لا يبخسون
11 : 15 Quiconque veut la vie d'ici-bas et ses parures, Nous les rétribuerons pour leurs actions ici-bas, ils ne seront pas lésés.
-------------- 15
2860 وما أوتيتم من شىء فمتع الحيوة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وأبقى أفلا تعقلون
28 : 60 Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie d'ici-bas, ainsi que sa parure, alors que ce qui est auprès de Dieu est meilleur et plus durable. Ne comprenez-vous donc pas ?
-------------- 60
3328 يأيها النبى قل لأزوجك إن كنتن تردن الحيوة الدنيا وزينتها فتعالين أمتعكن وأسرحكن سراحا جميلا
33 : 28 Ô Prophète, dis à tes épouses : "Si c'est la vie d'ici-bas que vous désirez et sa parure, alors venez que je vous accorde cette jouissance en nous séparant d'une belle séparation".
-------------- 28