-
Sourate 15 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 15 :
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 16 - Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.
Traduction Submission.org :
15 : 16 - Nous avons placé des galaxies dans le ciel et l’avons embelli pour les observateurs.
Traduction Droit Chemin :
15 : 16 - Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 16 - EtNous avons placé des tours dans le ciel et Nous les avons rendues agréables aux spectateurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 16 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons fait en/sur le ciel |--?--| et nous l'avons embelli aux observateurs
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بُرُوجًا
Racine :
برج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bouroujan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَزَيَّنَّٰهَا
Racine :
زين
Traduction du mot :
et nous l'avons embelli
Prononciation :
wazayanaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلنَّٰظِرِينَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
aux observateurs
Prononciation :
lilnaŽiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+