Fiche détaillée du mot : القرى
Graphie arabe :
ٱلْقُرَىٰ
Décomposition grammaticale du mot : ٱلْقُرَىٰ
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom Préfixe : / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ ٱلْ ] + [ قُرَىٰ ] 
Prononciation :   alqoura
Racine :قري
Lemme :قَرْيَة
Signification générale / traduction :   les agglomérations
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Convivialité, animation et abondance - Recevoir quelqu'un comme hôte, héberger, accorder l'hospitalité, émigrer, traverser, parcourir, faire affluer l'eau dans un réservoir
Convivialité, animation et abondance - Recevoir quelqu'un comme hôte, héberger, accorder l'hospitalité, émigrer, traverser, parcourir, faire affluer l'eau dans un réservoir
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : القرى | ||
6 | 92 | وهذا كتب أنزلنه مبارك مصدق الذى بين يديه ولتنذر أم القرى ومن حولها والذين يؤمنون بالءاخرة يؤمنون به وهم على صلاتهم يحافظون |
6 : 92 | Ceci est un Livre béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui le précédait, afin que tu avertisses la mère des cités et ce qu'il y a autour. Ceux qui croient en l'Au-delà y croient, et sont assidus à leurs Salâts. | |
-------------- 92 | ||
6 | 131 | ذلك أن لم يكن ربك مهلك القرى بظلم وأهلها غفلون |
6 : 131 | C'est que ton Seigneur ne détruit pas injustement des cités dont les gens sont ignorants. | |
-------------- 131 | ||
7 | 96 | ولو أن أهل القرى ءامنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركت من السماء والأرض ولكن كذبوا فأخذنهم بما كانوا يكسبون |
7 : 96 | Si les habitants des cités avaient cru et s'étaient prémunis, Nous leur aurions ouvert les bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils démentirent, et Nous les avons donc saisis pour ce qu'ils avaient acquis. | |
-------------- 96 | ||
7 | 97 | أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بيتا وهم نائمون |
7 : 97 | Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre rigueur ne les atteindra pas de nuit, quand ils sont endormis ? | |
-------------- 97 | ||
7 | 98 | أو أمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى وهم يلعبون |
7 : 98 | Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre rigueur ne les atteindra pas de jour, quand ils s'amusent ? | |
-------------- 98 | ||
7 | 101 | تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينت فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكفرين |
7 : 101 | Voilà les cités dont Nous te relatons certaines nouvelles. Leurs messagers leur étaient venus avec des preuves, mais ils ne pouvaient croire en ce qu'ils avaient auparavant démenti. C'est ainsi que Dieu scelle les cœurs des dénégateurs. | |
-------------- 101 | ||
11 | 100 | ذلك من أنباء القرى نقصه عليك منها قائم وحصيد |
11 : 100 | Voilà les nouvelles que Nous te relatons concernant les cités. Certaines sont encore debout, tandis que d'autres ont été rasées. | |
-------------- 100 | ||
11 | 102 | وكذلك أخذ ربك إذا أخذ القرى وهى ظلمة إن أخذه أليم شديد |
11 : 102 | Telle est la prise de ton Seigneur quand Il saisit les cités lorsqu'elles sont injustes. Sa prise est douloureuse et sévère. | |
-------------- 102 | ||
11 | 117 | وما كان ربك ليهلك القرى بظلم وأهلها مصلحون |
11 : 117 | Il ne convient pas à ton Seigneur de détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs. | |
-------------- 117 | ||
12 | 109 | وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحى إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا فى الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الءاخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلون |
12 : 109 | Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes, à qui Nous avons fait des révélations, parmi les habitants des cités. N'ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de ceux qui vécurent avant eux ? La demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 109 | ||
18 | 59 | وتلك القرى أهلكنهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا |
18 : 59 | Voici les cités que Nous avons détruites quand elles furent injustes. Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction. | |
-------------- 59 | ||
28 | 59 | وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث فى أمها رسولا يتلوا عليهم ءايتنا وما كنا مهلكى القرى إلا وأهلها ظلمون |
28 : 59 | Ton Seigneur ne détruit pas de cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un messager pour leur réciter Nos signes. Et Nous ne détruisons les cités que lorsque leurs habitants sont injustes. | |
-------------- 59 | ||
34 | 18 | وجعلنا بينهم وبين القرى التى بركنا فيها قرى ظهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالى وأياما ءامنين |
34 : 18 | Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités apparentes, et Nous avions déterminé les étapes de voyage entre elles. "Parcourez-les de nuit et de jour, en sécurité". | |
-------------- 18 | ||
42 | 7 | وكذلك أوحينا إليك قرءانا عربيا لتنذر أم القرى ومن حولها وتنذر يوم الجمع لا ريب فيه فريق فى الجنة وفريق فى السعير |
42 : 7 | C'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la mère des cités et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, au sujet duquel il n'y a pas de doute. Certains au Paradis et certains dans la Fournaise. | |
-------------- 7 | ||
46 | 27 | ولقد أهلكنا ما حولكم من القرى وصرفنا الءايت لعلهم يرجعون |
46 : 27 | Nous avons détruit les cités autour de vous, et Nous avons exposé les signes afin qu'ils reviennent. | |
-------------- 27 | ||
59 | 7 | ما أفاء الله على رسوله من أهل القرى فلله وللرسول ولذى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل كى لا يكون دولة بين الأغنياء منكم وما ءاتىكم الرسول فخذوه وما نهىكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب |
59 : 7 | Ce que Dieu a livré au messager provenant des habitants des cités est pour Dieu, pour Son messager, et pour les proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Ce que le messager vous donne, prenez-le, et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en. Craignez Dieu, car Dieu est sévère en punition. | |
-------------- 7 |