La racine apparait 7 fois sous la forme لديهم : |
3 : 44 |
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
3 : 44 - Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils jetaient leurs roseaux pour décider lequel d'entre eux se chargerait de Marie, et tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils se querellaient. |
3 : 44 |
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
3 : 44 - Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils jetaient leurs roseaux pour décider lequel d'entre eux se chargerait de Marie, et tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils se querellaient. |
12 : 102 |
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ |
12 : 102 - Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux quand ils se mirent d'accord sur leur décision, et qu'ils rusaient. |
23 : 53 |
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ |
23 : 53 - Mais ils morcelèrent entre eux leur pouvoir en se divisant, chaque parti se réjouissant de ce qu'il détenait. |
30 : 32 |
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ |
30 : 32 - parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti se réjouissant de ce qu'il a. |
43 : 80 |
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ |
43 : 80 - Ou bien pensent-ils que Nous n'entendons pas leurs secrets ni leurs conversations privées ? Mais si ! Nos messagers sont auprès d'eux, écrivant. |
72 : 28 |
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا |
72 : 28 - afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose. |
La racine apparait 5 fois sous la forme لدينا : |
12 : 54 |
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ |
12 : 54 - Le roi dit : "Amenez-le moi, je me le réserve pour moi-même". Lorsqu'il lui eut parlé, il dit : "Tu es dès aujourd'hui auprès de nous, en position d'autorité et de confiance". |
36 : 32 |
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ |
36 : 32 - Tous comparaîtront devant Nous. |
36 : 53 |
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ |
36 : 53 - Ce ne fut qu'un seul cri, et les voilà tous présentés devant Nous. |
43 : 4 |
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ |
43 : 4 - Il est auprès de Nous, dans la source du Livre, élevé et plein de sagesse. |
73 : 12 |
إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًا وَجَحِيمًا |
73 : 12 - Il y a auprès de Nous des entraves et une fournaise, |
La racine apparait 5 fois sous la forme لدى : |
27 : 10 |
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ |
27 : 10 - Jette ton bâton". Quand il le vit s'agiter comme si c'était un djinn, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, n'aie crainte. Les envoyés ne craignent rien auprès de Moi. |
40 : 18 |
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْءَازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ |
40 : 18 - Avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs sont dans les gorges, oppressés. Pour les injustes, il n'y aura ni ami zélé, ni intercesseur obéi. |
50 : 23 |
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ |
50 : 23 - Son compagnon dit : "Voilà ce qui est avec moi, préparé". |
50 : 28 |
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ |
50 : 28 - Il dit : "Ne vous querellez pas devant Moi ! Je vous ai déjà fait part de la menace. |
50 : 29 |
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ |
50 : 29 - Chez Moi, la parole ne change pas, et Je ne suis pas injuste envers les serviteurs". |
La racine apparait 2 fois sous la forme ولدينا : |
23 : 62 |
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ |
23 : 62 - Nous n'imposons à quiconque que ce qu'il peut supporter. Auprès de Nous est un Livre qui exprime la vérité. Ils ne seront pas lésés. |
50 : 35 |
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ |
50 : 35 - Il y a là pour eux tout ce qu'ils veulent. Et auprès de Nous, il y a davantage encore. |
La racine apparait 2 fois sous la forme لديه : |
18 : 91 |
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا |
18 : 91 - Il en fut ainsi. Nous embrassions de Notre Connaissance ce qu'il détenait. |
50 : 18 |
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ |
50 : 18 - - il ne prononce aucune parole sans avoir auprès de lui un observateur en attente - |