-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 36 :

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 53 - Ce ne sera qu'un seul Cri, et voilà qu'ils seront tous amenés devant Nous.
Traduction Submission.org :
36 : 53 - Tout ce que cela prendra est un seul souffle, après quoi ils seront convoqués devant nous.
Traduction Droit Chemin :
36 : 53 - Ce ne fut qu'un seul cri, et les voilà tous présentés devant Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 53 - Il n'a fallu qu'un cri, après quoi ils sont convoqués devant nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 53 - En fait, il y aura seulement un cri unique, et dès lors donc ils seront tous devant nous présentés.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y aura
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
صَيْحَةً
Racine :
صيح
Traduction du mot :
un cri
Prononciation :
Sayĥatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَٰحِدَةً
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique,
Prononciation :
waĥidatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et dès lors donc
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°7 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils seront
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
جَمِيعٌ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous
Prononciation :
jamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
لَّدَيْنَا
Racine :
لدي
Traduction du mot :
devant nous
Prononciation :
ladayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مُحْضَرُونَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
présentés.
Prononciation :
mouĥĎarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant