Sourate 43 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 43 :
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 4 - Il est auprès de Nous, dans l'Ecriture-Mère (l'original du ciel), sublime et rempli de sagesse.
43 : 4 - Il est auprès de Nous, dans l'Ecriture-Mère (l'original du ciel), sublime et rempli de sagesse.
Traduction Submission.org :
43 : 4 - Elle est préservée avec nous dans l’œuvre originale, honorable et pleine de sagesse.
43 : 4 - Elle est préservée avec nous dans l’œuvre originale, honorable et pleine de sagesse.
Traduction Droit Chemin :
43 : 4 - Il est auprès de Nous, dans la source du Livre, élevé et plein de sagesse.
43 : 4 - Il est auprès de Nous, dans la source du Livre, élevé et plein de sagesse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 4 - Et il est tenu honorable et sage dans le dossier principal avec nous.
43 : 4 - Et il est tenu honorable et sage dans le dossier principal avec nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 4 - Et en effet, il est dans la base de la Prescription auprès de nous indéniablement élevé Législateur (Juge).
43 : 4 - Et en effet, il est dans la base de la Prescription auprès de nous indéniablement élevé Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمِّ
أُمِّ
Traduction du mot :
la base de
la base de
Prononciation :
oumi
oumi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَدَيْنَا
لَدَيْنَا
Traduction du mot :
auprès de nous
auprès de nous
Prononciation :
ladayna
ladayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°6 :
Mot :
لَعَلِىٌّ
لَعَلِىٌّ
Traduction du mot :
indéniablement élevé
indéniablement élevé
Prononciation :
laƐalioun
laƐalioun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+