verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avant


Sourate 72 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 72 :

لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 28 - afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose".
Traduction Submission.org :
72 : 28 - Ceci pour donner l’assurance qu’ils ont délivré les messages de leur Seigneur. Il est pleinement conscient de ce qu’ils ont. Il a compté les nombres de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
72 : 28 - afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 28 - Pour qu'Il sache qu'ils ont délivré les messages de leur Seigneur, qu'Il entoure tout ce qui est avec eux, et Il a compté le nombre de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 28 - Afin qu'Il enseigne (informe) que déjà ils ont transmis les messages de leur Enseigneur et il cerne par le biais de ce qui (est) auprès d'eux et Il a pris en compte toute chose comptée.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Afin qu'Il enseigne (informe)
Prononciation :
liyaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
أَبْلَغُوا۟
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
ils ont transmis
Prononciation :
ablağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رِسَٰلَٰتِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les messages
Prononciation :
riçalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
de leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَأَحَاطَ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
et il cerne
Prononciation :
wa'aĥaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce qui (est)
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
auprès d'eux
Prononciation :
ladayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَأَحْصَىٰ
Racine :
حصي
Traduction du mot :
et Il a pris en compte
Prononciation :
wa'aĥSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
عَدَدًۢا
Racine :
عدد
Traduction du mot :
comptée.
Prononciation :
Ɛadadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avant