Sourate 30 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 30 :
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 32 - parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu'il détenait.
30 : 32 - parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu'il détenait.
Traduction Submission.org :
30 : 32 - (Ne tombez pas dans l’adoration d’idoles,) comme ceux qui divisent leur religion en sectes ; chaque partie se réjouissant avec ce qu’elle a.
30 : 32 - (Ne tombez pas dans l’adoration d’idoles,) comme ceux qui divisent leur religion en sectes ; chaque partie se réjouissant avec ce qu’elle a.
Traduction Droit Chemin :
30 : 32 - parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti se réjouissant de ce qu'il a.
30 : 32 - parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti se réjouissant de ce qu'il a.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 32 - De ceux qui ont divisé leur système et sont devenus des sectes, chaque groupe est satisfait de ce qu'il a.
30 : 32 - De ceux qui ont divisé leur système et sont devenus des sectes, chaque groupe est satisfait de ce qu'il a.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 32 - provenant de / qui / contre / parmi Ceux ils divisent leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) et ils étaient en sectes tout(e) Un parti / une partie en ce parmi eux |--?--|
30 : 32 - provenant de / qui / contre / parmi Ceux ils divisent leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) et ils étaient en sectes tout(e) Un parti / une partie en ce parmi eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَرَّقُوا۟
فَرَّقُوا۟
Traduction du mot :
ils divisent
ils divisent
Prononciation :
faraqou
faraqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
دِينَهُمْ
دِينَهُمْ
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynahoum
diynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
شِيَعًا
شِيَعًا
Traduction du mot :
en sectes
en sectes
Prononciation :
chiyaƐan
chiyaƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
حِزْبٍۭ
حِزْبٍۭ
Traduction du mot :
Un parti / une partie
Un parti / une partie
Prononciation :
ĥizbin
ĥizbin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
لَدَيْهِمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
ladayhim
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°11 :
Mot :
فَرِحُونَ
فَرِحُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fariĥouna
fariĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+