-
Sourate 50 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 50 :
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 18 - Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l'inscrire.
Traduction Submission.org :
50 : 18 - Pas une parole qu’il ne prononce sans un témoin vigilant.
Traduction Droit Chemin :
50 : 18 - - il ne prononce aucune parole sans avoir auprès de lui un observateur en attente -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 18 - Il ne prononce pas un mot, sauf qu'un observateur est constamment avec lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 18 - Nullement il prononce de parole sans qu'il y ait vis-à-vis de lui un observateur vigilant disposé.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَلْفِظُ
Racine :
لفظ
Traduction du mot :
il prononce
Prononciation :
yalfiŽou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْلٍ
Racine :
قول
Traduction du mot :
parole
Prononciation :
qawlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sans qu'il y ait
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
لَدَيْهِ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
vis-à-vis de lui
Prononciation :
ladayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°7 :
Mot :
رَقِيبٌ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
un observateur vigilant
Prononciation :
raqiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَتِيدٌ
Racine :
عتد
Traduction du mot :
disposé.
Prononciation :
Ɛatiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+