Sourate 40 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 40 :
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْءَازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 18 - et avertis-les du jour qui approche, quand les coeurs remonteront aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n'auront ni ami zélé, ni intercesseur écouté.
40 : 18 - et avertis-les du jour qui approche, quand les coeurs remonteront aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n'auront ni ami zélé, ni intercesseur écouté.
Traduction Submission.org :
40 : 18 - Avertis-les au sujet du jour imminent, quand les cœurs seront terrifiés, et beaucoup seront pleins de remords. Les transgresseurs n’auront ni ami, ni intercesseur pour être obéis.
40 : 18 - Avertis-les au sujet du jour imminent, quand les cœurs seront terrifiés, et beaucoup seront pleins de remords. Les transgresseurs n’auront ni ami, ni intercesseur pour être obéis.
Traduction Droit Chemin :
40 : 18 - Avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs sont dans les gorges, oppressés. Pour les injustes, il n'y aura ni ami zélé, ni intercesseur obéi.
40 : 18 - Avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs sont dans les gorges, oppressés. Pour les injustes, il n'y aura ni ami zélé, ni intercesseur obéi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 18 - Et prévenez-les du jour imminent, où les cœurs atteindront la gorge, et beaucoup auront des remords. Les transgresseurs n'auront aucun ami ni intercesseur à qui obéir.
40 : 18 - Et prévenez-les du jour imminent, où les cœurs atteindront la gorge, et beaucoup auront des remords. Les transgresseurs n'auront aucun ami ni intercesseur à qui obéir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 18 - Et avertis-les (du) jour (de) l'imminence. Lorsque les esprits (coeurs) sont à les gorges comprimés. Nullement pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) d' intime et ni pair (adjoint) qui ploie dans son sens.
40 : 18 - Et avertis-les (du) jour (de) l'imminence. Lorsque les esprits (coeurs) sont à les gorges comprimés. Nullement pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) d' intime et ni pair (adjoint) qui ploie dans son sens.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنذِرْهُمْ
وَأَنذِرْهُمْ
Traduction du mot :
Et avertis-les
Et avertis-les
Prononciation :
wa'anđirhoum
wa'anđirhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(du) jour (de)
(du) jour (de)
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْءَازِفَةِ
ٱلْءَازِفَةِ
Traduction du mot :
l'imminence.
l'imminence.
Prononciation :
al'azifati
al'azifati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذِ
إِذِ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđi
îđi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
ٱلْقُلُوبُ
Traduction du mot :
les esprits (coeurs)
les esprits (coeurs)
Prononciation :
alqouloubou
alqouloubou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَدَى
لَدَى
Traduction du mot :
sont à
sont à
Prononciation :
lada
lada
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَنَاجِرِ
ٱلْحَنَاجِرِ
Traduction du mot :
les gorges
les gorges
Prononciation :
alĥanajiri
alĥanajiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَٰظِمِينَ
كَٰظِمِينَ
Traduction du mot :
comprimés.
comprimés.
Prononciation :
kaŽimiyna
kaŽimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
لِلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
lilŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
حَمِيمٍ
حَمِيمٍ
Traduction du mot :
intime
intime
Prononciation :
ĥamiymin
ĥamiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
شَفِيعٍ
شَفِيعٍ
Traduction du mot :
pair (adjoint)
pair (adjoint)
Prononciation :
chafiyƐin
chafiyƐin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
يُطَاعُ
يُطَاعُ
Traduction du mot :
qui ploie dans son sens.
qui ploie dans son sens.
Prononciation :
youŤaƐou
youŤaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+