-
Sourate 40 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 40 :
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْءَازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 18 - et avertis-les du jour qui approche, quand les coeurs remonteront aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n'auront ni ami zélé, ni intercesseur écouté.
Traduction Submission.org :
40 : 18 - Avertis-les au sujet du jour imminent, quand les cœurs seront terrifiés, et beaucoup seront pleins de remords. Les transgresseurs n’auront ni ami, ni intercesseur pour être obéis.
Traduction Droit Chemin :
40 : 18 - Avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs sont dans les gorges, oppressés. Pour les injustes, il n'y aura ni ami zélé, ni intercesseur obéi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 18 - Et prévenez-les du jour imminent, où les cœurs atteindront la gorge, et beaucoup auront des remords. Les transgresseurs n'auront aucun ami ni intercesseur à qui obéir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 18 - Et avertis-les (du) jour (de) l'imminence. Lorsque les esprits (coeurs) sont à les gorges comprimés. Nullement pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) d' intime et ni pair (adjoint) qui ploie dans son sens.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنذِرْهُمْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
Et avertis-les
Prononciation :
wa'anđirhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(du) jour (de)
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْءَازِفَةِ
Racine :
أزف
Traduction du mot :
l'imminence.
Prononciation :
al'azifati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذِ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les esprits (coeurs)
Prononciation :
alqouloubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَدَى
Racine :
لدي
Traduction du mot :
sont à
Prononciation :
lada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَنَاجِرِ
Racine :
حنجر
Traduction du mot :
les gorges
Prononciation :
alĥanajiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَٰظِمِينَ
Racine :
كظم
Traduction du mot :
comprimés.
Prononciation :
kaŽimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
حَمِيمٍ
Racine :
حمم
Traduction du mot :
intime
Prononciation :
ĥamiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
شَفِيعٍ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
pair (adjoint)
Prononciation :
chafiyƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
يُطَاعُ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
qui ploie dans son sens.
Prononciation :
youŤaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+