verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 40 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 40 :

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْءَازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 18 - et avertis-les du jour qui approche, quand les coeurs remonteront aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n'auront ni ami zélé, ni intercesseur écouté.
Traduction Submission.org :
40 : 18 - Avertis-les au sujet du jour imminent, quand les cœurs seront terrifiés, et beaucoup seront pleins de remords. Les transgresseurs n’auront ni ami, ni intercesseur pour être obéis.
Traduction Droit Chemin :
40 : 18 - Avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs sont dans les gorges, oppressés. Pour les injustes, il n'y aura ni ami zélé, ni intercesseur obéi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 18 - Et avertis-les (du) jour (de) l'imminence. Lorsque les esprits (coeurs) sont à les gorges comprimés. Nullement pour les obscurantistes (ténébreux) d' intime et ni pair (adjoint) qui ploie dans son sens.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنذِرْهُمْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
Et avertis-les
Prononciation :
wa'anđirhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(du) jour (de)
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْءَازِفَةِ
Racine :
أزف
Traduction du mot :
l'imminence.
Prononciation :
al'azifati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِذِ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les esprits (coeurs)
Prononciation :
alqouloubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لَدَى
Racine :
لدي
Traduction du mot :
sont à
Prononciation :
lada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَنَاجِرِ
Racine :
حنجر
Traduction du mot :
les gorges
Prononciation :
alĥanajiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
كَٰظِمِينَ
Racine :
كظم
Traduction du mot :
comprimés.
Prononciation :
kaŽimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour les obscurantistes (ténébreux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
حَمِيمٍ
Racine :
حمم
Traduction du mot :
intime
Prononciation :
ĥamiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
شَفِيعٍ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
pair (adjoint)
Prononciation :
chafiyƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
يُطَاعُ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
qui ploie dans son sens.
Prononciation :
youŤaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant