Sourate 18 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 18 :
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 91 - Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu'il détenait.
18 : 91 - Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu'il détenait.
Traduction Submission.org :
18 : 91 - Naturellement, nous étions pleinement conscients de tout ce qu’il découvrit.
18 : 91 - Naturellement, nous étions pleinement conscients de tout ce qu’il découvrit.
Traduction Droit Chemin :
18 : 91 - Il en fut ainsi. Nous embrassions de Notre Connaissance ce qu'il détenait.
18 : 91 - Il en fut ainsi. Nous embrassions de Notre Connaissance ce qu'il détenait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 91 - Il en était ainsi, et nous savions à l'avance ce qu'il voulait.
18 : 91 - Il en était ainsi, et nous savions à l'avance ce qu'il voulait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 91 - C'est ainsi / c'est comme ceci Et en effet, |--?--| en ce vis-à-vis de lui |--?--|
18 : 91 - C'est ainsi / c'est comme ceci Et en effet, |--?--| en ce vis-à-vis de lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحَطْنَا
أَحَطْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aĥaŤna
aĥaŤna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَدَيْهِ
لَدَيْهِ
Traduction du mot :
vis-à-vis de lui
vis-à-vis de lui
Prononciation :
ladayhi
ladayhi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°6 :
Mot :
خُبْرًا
خُبْرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķoubran
ķoubran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+