-
Sourate 50 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 50 :
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 29 - Chez moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs".
Traduction Submission.org :
50 : 29 - « Rien ne peut être changé maintenant. Je ne suis jamais injuste envers les gens. »
Traduction Droit Chemin :
50 : 29 - Chez Moi, la parole ne change pas, et Je ne suis pas injuste envers les serviteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 29 - La phrase ne sera pas modifiée avec moi, et je ne fais pas de tort aux serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 29 - Jamais ne change la parole auprès de moi, et aucunement je (me comporte) avec injustice envers les gens.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Jamais ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُبَدَّلُ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
change
Prononciation :
youbadalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alqawlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَدَىَّ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
auprès de moi,
Prononciation :
ladâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
je (me comporte)
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِظَلَّٰمٍ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec injustice
Prononciation :
biŽalamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّلْعَبِيدِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
envers les gens.
Prononciation :
lilƐabiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+