Sourate 23 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 23 :
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 62 - Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.
23 : 62 - Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.
Traduction Submission.org :
23 : 62 - Nous ne chargeons jamais une âme au-delà de ses moyens, et nous avons un enregistrement qui dit la vérité. Personne ne souffrira d’injustice.
23 : 62 - Nous ne chargeons jamais une âme au-delà de ses moyens, et nous avons un enregistrement qui dit la vérité. Personne ne souffrira d’injustice.
Traduction Droit Chemin :
23 : 62 - Nous n'imposons à quiconque que ce qu'il peut supporter. Auprès de Nous est un Livre qui exprime la vérité. Ils ne seront pas lésés.
23 : 62 - Nous n'imposons à quiconque que ce qu'il peut supporter. Auprès de Nous est un Livre qui exprime la vérité. Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 62 - EtNous ne chargeons une âme que de ce qu'elle peut supporter. Et nous avons un dossier qui dit la vérité, ils ne seront pas lésés.
23 : 62 - EtNous ne chargeons une âme que de ce qu'elle peut supporter. Et nous avons un dossier qui dit la vérité, ils ne seront pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 62 - Et aucunement nous chargeons une âme (personne) sauf de sa capacité. Et auprès de nous une prescription qui communique par l'exactitude (la vérité) et ils nullement seront obscurcis.
23 : 62 - Et aucunement nous chargeons une âme (personne) sauf de sa capacité. Et auprès de nous une prescription qui communique par l'exactitude (la vérité) et ils nullement seront obscurcis.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نُكَلِّفُ
نُكَلِّفُ
Traduction du mot :
nous chargeons
nous chargeons
Prononciation :
noukalifou
noukalifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسًا
نَفْسًا
Traduction du mot :
une âme (personne)
une âme (personne)
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf de
sauf de
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
وُسْعَهَا
وُسْعَهَا
Traduction du mot :
sa capacité.
sa capacité.
Prononciation :
wouçƐaha
wouçƐaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَدَيْنَا
وَلَدَيْنَا
Traduction du mot :
Et auprès de nous
Et auprès de nous
Prononciation :
waladayna
waladayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lie
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°7 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنطِقُ
يَنطِقُ
Traduction du mot :
qui communique
qui communique
Prononciation :
yanŤiqou
yanŤiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par l'exactitude (la vérité)
par l'exactitude (la vérité)
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et ils
et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
seront obscurcis.
seront obscurcis.
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+