-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 23 :

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 62 - Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.
Traduction Submission.org :
23 : 62 - Nous ne chargeons jamais une âme au-delà de ses moyens, et nous avons un enregistrement qui dit la vérité. Personne ne souffrira d’injustice.
Traduction Droit Chemin :
23 : 62 - Nous n'imposons à quiconque que ce qu'il peut supporter. Auprès de Nous est un Livre qui exprime la vérité. Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 62 - EtNous ne chargeons une âme que de ce qu'elle peut supporter. Et nous avons un dossier qui dit la vérité, ils ne seront pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 62 - Et aucunement nous chargeons une âme (personne) sauf de sa capacité. Et auprès de nous une prescription qui communique par l'exactitude (la vérité) et ils nullement seront obscurcis.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
نُكَلِّفُ
Racine :
كلف
Traduction du mot :
nous chargeons
Prononciation :
noukalifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسًا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme (personne)
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf de
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
وُسْعَهَا
Racine :
وسع
Traduction du mot :
sa capacité.
Prononciation :
wouçƐaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَلَدَيْنَا
Racine :
لدي
Traduction du mot :
Et auprès de nous
Prononciation :
waladayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
يَنطِقُ
Racine :
نطق
Traduction du mot :
qui communique
Prononciation :
yanŤiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par l'exactitude (la vérité)
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
seront obscurcis.
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant