-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 3 :

ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 44 - - Ce sont là des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Car tu n'étais pas là lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie! Tu n'étais pas là non plus lorsqu'ils se disputaient.
Traduction Submission.org :
3 : 44 - Ceci sont des nouvelles du passé que nous te révélons. Tu n’étais pas là quand ils tirèrent au sort pour sélectionner le gardien de Marie. Tu n’étais pas présent lorsqu’ils argumentèrent les uns avec les autres.
Traduction Droit Chemin :
3 : 44 - Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils jetaient leurs roseaux pour décider lequel d'entre eux se chargerait de Marie, et tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils se querellaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 44 - Ceci est tiré des nouvelles de l'invisible que nous vous inspirons. Vous n'étiez pas avec eux quand ils ont tiré des pailles pour savoir lequel d'entre eux sera accusé de Marie; vous n'étiez pas avec eux quand ils se disputaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 44 - Ceci (sont) parmi des révélations (prises de conscience) l'inconnu dont nous révélons à toi. Et nullement tu étais parmi eux lorsqu' ils jetèrent leurs plumes (au sort) auquel d'entre eux serait en charge de Mariam Et nullement non plus tu étais parmi eux lorsqu' ils controversaient.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci (sont)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
أَنۢبَآءِ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
des révélations (prises de conscience)
Prononciation :
anba'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
l'inconnu
Prononciation :
alğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
نُوحِيهِ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
dont nous révélons
Prononciation :
nouĥiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi.
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°11 :
Mot :
يُلْقُونَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
ils jetèrent
Prononciation :
youlqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَقْلَٰمَهُمْ
Racine :
قلم
Traduction du mot :
leurs plumes (au sort)
Prononciation :
aqlamahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَيُّهُمْ
Racine :
أي
Traduction du mot :
auquel d'entre eux
Prononciation :
ayouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
يَكْفُلُ
Racine :
كفل
Traduction du mot :
serait en charge de
Prononciation :
yakfoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement non plus
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°20 :
Mot :
يَخْتَصِمُونَ
Racine :
خصم
Traduction du mot :
ils controversaient.
Prononciation :
yaķtaSimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant