Sourate 3 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 3 :
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 44 - - Ce sont là des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Car tu n'étais pas là lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie! Tu n'étais pas là non plus lorsqu'ils se disputaient.
3 : 44 - - Ce sont là des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Car tu n'étais pas là lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie! Tu n'étais pas là non plus lorsqu'ils se disputaient.
Traduction Submission.org :
3 : 44 - Ceci sont des nouvelles du passé que nous te révélons. Tu n’étais pas là quand ils tirèrent au sort pour sélectionner le gardien de Marie. Tu n’étais pas présent lorsqu’ils argumentèrent les uns avec les autres.
3 : 44 - Ceci sont des nouvelles du passé que nous te révélons. Tu n’étais pas là quand ils tirèrent au sort pour sélectionner le gardien de Marie. Tu n’étais pas présent lorsqu’ils argumentèrent les uns avec les autres.
Traduction Droit Chemin :
3 : 44 - Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils jetaient leurs roseaux pour décider lequel d'entre eux se chargerait de Marie, et tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils se querellaient.
3 : 44 - Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils jetaient leurs roseaux pour décider lequel d'entre eux se chargerait de Marie, et tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils se querellaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 44 - Ceci est tiré des nouvelles de l'invisible que nous vous inspirons. Vous n'étiez pas avec eux quand ils ont tiré des pailles pour savoir lequel d'entre eux sera accusé de Marie; vous n'étiez pas avec eux quand ils se disputaient.
3 : 44 - Ceci est tiré des nouvelles de l'invisible que nous vous inspirons. Vous n'étiez pas avec eux quand ils ont tiré des pailles pour savoir lequel d'entre eux sera accusé de Marie; vous n'étiez pas avec eux quand ils se disputaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 44 - Ceci (sont) parmi des révélations (prises de conscience) l'inconnu dont nous révélons à toi. Et nullement tu étais parmi eux lorsqu' ils jetèrent leurs plumes (au sort) auquel d'entre eux serait en charge de Mariam Et nullement non plus tu étais parmi eux lorsqu' ils controversaient.
3 : 44 - Ceci (sont) parmi des révélations (prises de conscience) l'inconnu dont nous révélons à toi. Et nullement tu étais parmi eux lorsqu' ils jetèrent leurs plumes (au sort) auquel d'entre eux serait en charge de Mariam Et nullement non plus tu étais parmi eux lorsqu' ils controversaient.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci (sont)
Ceci (sont)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنۢبَآءِ
أَنۢبَآءِ
Traduction du mot :
des révélations (prises de conscience)
des révélations (prises de conscience)
Prononciation :
anba'i
anba'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
ٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğaybi
alğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نُوحِيهِ
نُوحِيهِ
Traduction du mot :
dont nous révélons
dont nous révélons
Prononciation :
nouĥiyhi
nouĥiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi.
à toi.
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
لَدَيْهِمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
ladayhim
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
يُلْقُونَ
يُلْقُونَ
Traduction du mot :
ils jetèrent
ils jetèrent
Prononciation :
youlqouna
youlqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَقْلَٰمَهُمْ
أَقْلَٰمَهُمْ
Traduction du mot :
leurs plumes (au sort)
leurs plumes (au sort)
Prononciation :
aqlamahoum
aqlamahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
أَيُّهُمْ
أَيُّهُمْ
Traduction du mot :
auquel d'entre eux
auquel d'entre eux
Prononciation :
ayouhoum
ayouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكْفُلُ
يَكْفُلُ
Traduction du mot :
serait en charge de
serait en charge de
Prononciation :
yakfoulou
yakfoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement non plus
Et nullement non plus
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
لَدَيْهِمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
ladayhim
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°19 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°20 :
Mot :
يَخْتَصِمُونَ
يَخْتَصِمُونَ
Traduction du mot :
ils controversaient.
ils controversaient.
Prononciation :
yaķtaSimouna
yaķtaSimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+