Sourate 27 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 27 :
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 10 - Et: "Jette ton bâton". Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. "N'aie pas peur, Moïse. Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi.
27 : 10 - Et: "Jette ton bâton". Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. "N'aie pas peur, Moïse. Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi.
Traduction Submission.org :
27 : 10 - « Jette ton bâton par terre. » Quand il le vit se mouvoir comme un démon, il fit demi-tour et fuit. « Ô Moïse, ne sois pas effrayé. Mes messagers n’auront pas peur.
27 : 10 - « Jette ton bâton par terre. » Quand il le vit se mouvoir comme un démon, il fit demi-tour et fuit. « Ô Moïse, ne sois pas effrayé. Mes messagers n’auront pas peur.
Traduction Droit Chemin :
27 : 10 - Jette ton bâton". Quand il le vit s'agiter comme si c'était un djinn, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, n'aie crainte. Les envoyés ne craignent rien auprès de Moi.
27 : 10 - Jette ton bâton". Quand il le vit s'agiter comme si c'était un djinn, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, n'aie crainte. Les envoyés ne craignent rien auprès de Moi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 10 - Et abattez votre personnel. Alors quand il l'a vu vibrer comme s'il s'agissait d'un djinn, il s'est enfui et n'a pas voulu revenir en arrière. "O Moïse, ne crains pas, car mes messagers n'auront aucune peur de moi."
27 : 10 - Et abattez votre personnel. Alors quand il l'a vu vibrer comme s'il s'agissait d'un djinn, il s'est enfui et n'a pas voulu revenir en arrière. "O Moïse, ne crains pas, car mes messagers n'auront aucune peur de moi."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 10 - |--?--| ton sceptre puis / alors quand |--?--| |--?--| |--?--| un être subliminal (serpent) un allié |--?--| Et jamais |--?--| Oh Moussa! pas Crains / tu as peur je pas s'inquiètent (pas, pour autant,) avec moi / auprès de moi / en ma présence ceux qui sont vecteurs du message,
27 : 10 - |--?--| ton sceptre puis / alors quand |--?--| |--?--| |--?--| un être subliminal (serpent) un allié |--?--| Et jamais |--?--| Oh Moussa! pas Crains / tu as peur je pas s'inquiètent (pas, pour autant,) avec moi / auprès de moi / en ma présence ceux qui sont vecteurs du message,
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلْقِ
وَأَلْقِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'alqi
wa'alqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَصَاكَ
عَصَاكَ
Traduction du mot :
ton sceptre
ton sceptre
Prononciation :
ƐaSaka
ƐaSaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
رَءَاهَا
رَءَاهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ra'aha
ra'aha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
تَهْتَزُّ
تَهْتَزُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tahtazou
tahtazou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
كَأَنَّهَا
كَأَنَّهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ka'anaha
ka'anaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
جَآنٌّ
جَآنٌّ
Traduction du mot :
un être subliminal (serpent)
un être subliminal (serpent)
Prononciation :
janoun
janoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَّىٰ
وَلَّىٰ
Traduction du mot :
un allié
un allié
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُدْبِرًا
مُدْبِرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moudbiran
moudbiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُعَقِّبْ
يُعَقِّبْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youƐaqib
youƐaqib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
يَٰمُوسَىٰ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°14 :
Mot :
تَخَفْ
تَخَفْ
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
taķaf
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَخَافُ
يَخَافُ
Traduction du mot :
s'inquiètent (pas, pour autant,)
s'inquiètent (pas, pour autant,)
Prononciation :
yaķafou
yaķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لَدَىَّ
لَدَىَّ
Traduction du mot :
avec moi / auprès de moi / en ma présence
avec moi / auprès de moi / en ma présence
Prononciation :
ladâ
ladâ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلُونَ
ٱلْمُرْسَلُونَ
Traduction du mot :
ceux qui sont vecteurs du message,
ceux qui sont vecteurs du message,
Prononciation :
almourçalouna
almourçalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+