-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 23 :

فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 53 - Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait.
Traduction Submission.org :
23 : 53 - Mais ils se sont déchirés en factions disputantes ; chaque partie étant contente avec ce qu’elle a.
Traduction Droit Chemin :
23 : 53 - Mais ils morcelèrent entre eux leur pouvoir en se divisant, chaque parti se réjouissant de ce qu'il détenait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 53 - Mais l'affaire a été contestée entre eux en segments. Chaque groupe était satisfait de ce qu'il avait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 53 - |--?--| leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances entre eux |--?--| tout(e) Un parti / une partie en ce parmi eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَقَطَّعُوٓا۟
Racine :
قطع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fataqaŤaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَمْرَهُم
Racine :
أمر
Traduction du mot :
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
Prononciation :
amrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
زُبُرًا
Racine :
زبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zoubouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
حِزْبٍۭ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
Un parti / une partie
Prononciation :
ĥizbin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَرِحُونَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fariĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant