-
Sourate 43 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 43 :
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 80 - Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs délibérations? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d'eux.
Traduction Submission.org :
43 : 80 - Pensent-ils que nous n’entendons pas leurs secrets et conspirations ? Si assurément ; nos messagers sont avec eux, enregistrant.
Traduction Droit Chemin :
43 : 80 - Ou bien pensent-ils que Nous n'entendons pas leurs secrets ni leurs conversations privées ? Mais si ! Nos messagers sont auprès d'eux, écrivant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 80 - Ou pensent-ils que nous n'entendons pas leurs secrets et leurs conseils privés? Oui en effet; et Nos messagers sont avec eux, enregistrant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 80 - ou bien Ils pensent que moi pas nous écoutions |--?--| |--?--| Mais au contraire, |--?--| parmi eux ils inscrivent
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَحْسَبُونَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Ils pensent que
Prononciation :
yaĥçabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
نَسْمَعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
nous écoutions
Prononciation :
naçmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
سِرَّهُمْ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çirahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَنَجْوَىٰهُم
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanajwahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
Mais au contraire,
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرُسُلُنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
warouçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°11 :
Mot :
يَكْتُبُونَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
ils inscrivent
Prononciation :
yaktoubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+