verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 50 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 50 :

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 28 - Alors [Dieu] dira: "Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace.
Traduction Submission.org :
50 : 28 - Il a dit : « Ne vous querellez pas devant Moi ; Je vous ai suffisamment avertis.
Traduction Droit Chemin :
50 : 28 - Il dit : "Ne vous querellez pas devant Moi ! Je vous ai déjà fait part de la menace.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 28 - Il a dit : Ne vous disputez pas devant moi, je vous ai déjà présenté ma promesse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 28 - Il répondra : "Nullement ne vous querellez devant moi alors que d'ors et déjà j'ai avancé vers vous avec la promesse menaçante."
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondra :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°3 :
Mot :
تَخْتَصِمُوا۟
Racine :
خصم
Traduction du mot :
vous querellez
Prononciation :
taķtaSimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَدَىَّ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
devant moi
Prononciation :
ladâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors que d'ors et déjà
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
قَدَّمْتُ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
j'ai avancé
Prononciation :
qadamtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكُم
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers vous
Prononciation :
îlaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْوَعِيدِ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
avec la promesse menaçante."
Prononciation :
bialwaƐiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant