Sourate 12 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 12 :
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 102 - Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons. Et tu n'étais pas auprès d'eux quand ils se mirent d'accords pour comploter.
12 : 102 - Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons. Et tu n'étais pas auprès d'eux quand ils se mirent d'accords pour comploter.
Traduction Submission.org :
12 : 102 - Ceci sont des nouvelles du passé que nous te révélons. Tu n’étais pas présent quand ils prirent leur décision unanime (de jeter Joseph dans le puits), alors qu’ils conspiraient ensemble.
12 : 102 - Ceci sont des nouvelles du passé que nous te révélons. Tu n’étais pas présent quand ils prirent leur décision unanime (de jeter Joseph dans le puits), alors qu’ils conspiraient ensemble.
Traduction Droit Chemin :
12 : 102 - Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux quand ils se mirent d'accord sur leur décision, et qu'ils rusaient.
12 : 102 - Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux quand ils se mirent d'accord sur leur décision, et qu'ils rusaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 102 - C'est des nouvelles de l'invisible que nous vous inspirons. Vous n'étiez pas parmi eux quand ils ont arrangé leur plan et qu'ils ont comploté.
12 : 102 - C'est des nouvelles de l'invisible que nous vous inspirons. Vous n'étiez pas parmi eux quand ils ont arrangé leur plan et qu'ils ont comploté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 102 - ceci (est) provenant de / qui / contre / parmi des révélations (prises de conscience) l'inconnu nous le revelons / nous l' inspirons à toi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais parmi eux Lorsque |--?--| leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances Et ils ils complotent
12 : 102 - ceci (est) provenant de / qui / contre / parmi des révélations (prises de conscience) l'inconnu nous le revelons / nous l' inspirons à toi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais parmi eux Lorsque |--?--| leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances Et ils ils complotent
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنۢبَآءِ
أَنۢبَآءِ
Traduction du mot :
des révélations (prises de conscience)
des révélations (prises de conscience)
Prononciation :
anba'i
anba'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
ٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğaybi
alğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نُوحِيهِ
نُوحِيهِ
Traduction du mot :
nous le revelons / nous l' inspirons
nous le revelons / nous l' inspirons
Prononciation :
nouĥiyhi
nouĥiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
لَدَيْهِمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
ladayhim
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
أَجْمَعُوٓا۟
أَجْمَعُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajmaƐou
ajmaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَمْرَهُمْ
أَمْرَهُمْ
Traduction du mot :
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
Prononciation :
amrahoum
amrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَمْكُرُونَ
يَمْكُرُونَ
Traduction du mot :
ils complotent
ils complotent
Prononciation :
yamkourouna
yamkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+