Fiche détaillée du mot : حملنكم
Graphie arabe :
حَمَلْنَٰكُمْ
Décomposition grammaticale du mot : حَمَلْنَٰكُمْ
Radical : Verbe / Temps : Accompli 1ère personne / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ حَمَلْ ] + [ نَٰ ] + [ كُمْ ] 
Prononciation :   ĥamalnakoum
Racine :حمل
Lemme :حَمَلَ
Signification générale / traduction :   Nous vous transportâmes
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Porter, supporter, assumer, concevoir, commettre, introduire, rapporter, attribuer, imputer, produire des fruits, être enceinte – procurer ou trouver une monture
Porter, supporter, assumer, concevoir, commettre, introduire, rapporter, attribuer, imputer, produire des fruits, être enceinte – procurer ou trouver une monture
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : حملنكم | ||
69 | 11 | إنا لما طغا الماء حملنكم فى الجارية |
69 : 11 | C'est Nous qui, lorsque l'eau déborda, vous avons chargés sur l'arche | |
-------------- 11 |