Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 40 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 40 :
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةً فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 80 - et vous y avez des profits et afin que vous atteigniez sur eux une chose nécessaire qui vous tenait à coeur. C'est sur eux et sur les vaisseaux que vous êtes transportés.
40 : 80 - et vous y avez des profits et afin que vous atteigniez sur eux une chose nécessaire qui vous tenait à coeur. C'est sur eux et sur les vaisseaux que vous êtes transportés.
Traduction Submission.org :
40 : 80 - Ils vous procurent également des bienfaits supplémentaires qui satisfont beaucoup de vos besoins. Sur eux, ainsi que sur les bateaux, vous êtes transportés.
40 : 80 - Ils vous procurent également des bienfaits supplémentaires qui satisfont beaucoup de vos besoins. Sur eux, ainsi que sur les bateaux, vous êtes transportés.
Traduction Droit Chemin :
40 : 80 - et vous y trouvez des bienfaits afin que vous atteigniez sur eux une nécessité qui vous tenait à cœur. C'est sur eux et sur les bateaux que vous êtes transportés.
40 : 80 - et vous y trouvez des bienfaits afin que vous atteigniez sur eux une nécessité qui vous tenait à cœur. C'est sur eux et sur les bateaux que vous êtes transportés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 80 - Et vous avez d'autres avantages en eux. Et que vous puissiez atteindre par eux ce que vous désirez dans vos coffres. Et sur eux et sur les navires, vous êtes porté.
40 : 80 - Et vous avez d'autres avantages en eux. Et que vous puissiez atteindre par eux ce que vous désirez dans vos coffres. Et sur eux et sur les navires, vous êtes porté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 80 - et pour vous en elle des avantages |--?--| (auront) sur eux envie en/sur vos poitrines / vos ésprits et sur elle et sur le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie |--?--|
40 : 80 - et pour vous en elle des avantages |--?--| (auront) sur eux envie en/sur vos poitrines / vos ésprits et sur elle et sur le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَكُمْ
وَلَكُمْ
Traduction du mot :
et pour vous
et pour vous
Prononciation :
walakoum
walakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَنَٰفِعُ
مَنَٰفِعُ
Traduction du mot :
des avantages
des avantages
Prononciation :
manafiƐou
manafiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَلِتَبْلُغُوا۟
وَلِتَبْلُغُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walitablouğou
walitablouğou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
حَاجَةً
حَاجَةً
Traduction du mot :
envie
envie
Prononciation :
ĥajatan
ĥajatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
صُدُورِكُمْ
صُدُورِكُمْ
Traduction du mot :
vos poitrines / vos ésprits
vos poitrines / vos ésprits
Prononciation :
Soudourikoum
Soudourikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَعَلَيْهَا
وَعَلَيْهَا
Traduction du mot :
et sur elle
et sur elle
Prononciation :
waƐalayha
waƐalayha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
ٱلْفُلْكِ
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulki
alfoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
تُحْمَلُونَ
تُحْمَلُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touĥmalouna
touĥmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant