Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : سبقت
Graphie arabe :
سَبَقَتْ
Décomposition grammaticale du mot :
Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ سَبَقَتْ ] 
Prononciation :   çabaqat
Racine :سبق
Lemme :سَبَقَ
Signification générale / traduction :   précédée
Principe actif / Sens verbal de la racine :
précéder, distancer, précéder, devancer, surpasser, vaincre
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : سبقت
1019 وما كان الناس إلا أمة وحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم فيما فيه يختلفون
10 : 19 Les gens ne formaient qu'une seule communauté, puis ils divergèrent. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, ce en quoi ils divergent aurait été jugé.
--------------
11110 ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وإنهم لفى شك منه مريب
11 : 110 Nous avons donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, tout aurait été jugé entre eux. Ils sont, à son sujet, dans un profond doute.
--------------
20129 ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى
20 : 129 Sans une parole préalable de ton Seigneur et un terme déterminé, la conséquence aurait été inévitable.
--------------
21101 إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون
21 : 101 Ceux pour qui le bien de Notre part aura précédé : ceux-là en seront éloignés.
--------------
37171 ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين
37 : 171 Notre Parole a déjà devancé Nos serviteurs, les envoyés,
--------------
4145 ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وإنهم لفى شك منه مريب
41 : 45 Nous avons donné à Moïse le Livre, mais il y eut divergence à son sujet. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait jugé entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un profond doute.
--------------
4214 وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك إلى أجل مسمى لقضى بينهم وإن الذين أورثوا الكتب من بعدهم لفى شك منه مريب
42 : 14 Ils ne se sont divisés qu'après que la science leur soit parvenue, par rivalité entre eux. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, vers un terme fixé, il aurait été jugé entre eux. Ceux qui ont hérité du Livre après eux sont, à son sujet, dans un profond doute.
--------------