Pubs :

Etui Samsung Galaxy note

Login Form

Conseil lecture

Une approche du Coran par la Grammaire et le Lexique
L'incontournable encyclopédie grammaticale de Maurice Gloton
Traduction du Coran
Traduction du Coran par M. Gloton
Le Coran selon le Coran
Thèse sur le Coran par M. K. BENCHENANE
Le Coran, Parole de Dieu.
Livre de M. Gloton

Bissmilahi Rahmani Rahim.

Ci-dessous un outil d'essai de traduction littérale mot par mot, pour aider à comprendre la décomposition des Versets et faciliter les études Coraniques Inch'Allah. Avec liens vers des entrées encyclopédiques en dernière colonne.

L'Application est en cours de programmation, et cela prend du temps notamment pour la traduction et la mise en place du dictionnaire. Cependant, en attendant, nous vous proposons cette ébauche d'outil permettant un début d'analyse du Coran.

Choisissez la sourate dans le menu déroulant, cela fera apparaitre un tableau d'analyse mot par mot (attention le chargement pour les très grandes sourates, sourates 1 à 20, peut prendre une à deux minutes).

Pour voir une fiche détaillée du mot (à son stade d'avancement) il suffit de cliquer sur le lien dans la dernière colonne.

Dans la recompsition linéaire du verset, le symbole |--?--| marque l'absence de la traduction d'un mot pour l'instant.

Cet outil est provisoire et en cours d'expérimentation. Le menu déroulant ne semble peu adapté à Internet Explorer.

Nous espérons vous proposer nettement mieux prochainement.

 Document sans titre




Sourate 1 verset 1 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 بِسْمِ biçmi سمو Accompagné de l'attribut de Cliquez ici
2 ٱللَّهِ allahi الله Dieu Cliquez ici
3 ٱلرَّحْمَٰنِ alraĥmani رحم Le Bienveillant par Excellence, Cliquez ici
4 ٱلرَّحِيمِ alraĥiymi رحم le vecteur de toute Bienveillance. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 1 - Accompagné de l'attribut de Dieu Le Bienveillant par Excellence, le vecteur de toute Bienveillance.

Sourate 1 verset 2 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ٱلْحَمْدُ alĥamdou حمد Louanges Cliquez ici
2 لِلَّهِ lilahi الله à Dieu Cliquez ici
3 رَبِّ rabi ربب Le Seigneur Cliquez ici
4 ٱلْعَٰلَمِينَ alƐalamiyna علم des univers intelligibles. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 2 - Louanges à Dieu Le Seigneur des univers intelligibles.

Sourate 1 verset 3 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ٱلرَّحْمَٰنِ alraĥmani رحم Le Bienveillant par Excellence, Cliquez ici
2 ٱلرَّحِيمِ alraĥiymi رحم le vecteur de toute Bienveillance. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 3 - Le Bienveillant par Excellence, le vecteur de toute Bienveillance.

Sourate 1 verset 4 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 مَٰلِكِ maliki ألك Souverain Cliquez ici
2 يَوْمِ yami يوم du Jour Cliquez ici
3 ٱلدِّينِ aldiyni دين de l'Ultime Créance. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 4 - Souverain du Jour de l'Ultime Créance.

Sourate 1 verset 5 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 إِيَّاكَ Iiyaka إيا À toi seul Cliquez ici
2 نَعْبُدُ naƐboudou عبد nous nous subordonnons, Cliquez ici
3 وَإِيَّاكَ aIiyaka إيا et à Toi seul Cliquez ici
4 نَسْتَعِينُ naçtaƐiynou عون nous demandons de l'aide. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 5 - À toi seul nous nous subordonnons, et à Toi seul nous demandons de l'aide.

Sourate 1 verset 6 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ٱهْدِنَا ahdina هدي Accorde-nous Cliquez ici
2 ٱلصِّرَٰطَ alSiraŤa صرط l'Issue Cliquez ici
3 ٱلْمُسْتَقِيمَ almouçtaqiyma قوم de stabilité. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 6 - Accorde-nous l'Issue de stabilité.

Sourate 1 verset 7 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 صِرَٰطَ SiraŤa صرط L'Issue de Cliquez ici
2 ٱلَّذِينَ alađiyna الذين ceux Cliquez ici
3 أَنْعَمْتَ anƐamta نعم ayant ton agrément Cliquez ici
4 عَلَيْهِمْ Ɛalayhim علو sur eux; Cliquez ici
5 غَيْرِ ğayri غير plutôt que Cliquez ici
6 ٱلْمَغْضُوبِ almağĎoubi غضب l'exécration Cliquez ici
7 عَلَيْهِمْ Ɛalayhim علو sur eux, Cliquez ici
8 وَلَا wala لا et non plus Cliquez ici
9 ٱلضَّآلِّينَ alĎaliyna ضلل les égarés. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 7 - L'Issue de ceux ayant ton agrément sur eux; plutôt que l'exécration sur eux, et non plus les égarés.