Fiche détaillée du mot : مغضبا
Graphie arabe :
مُغَٰضِبًا
Décomposition grammaticale du mot : مُغَٰضِبًا
Radical : Nom / Participe actif / Forme 3 / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ مُغَٰضِبًا ] 
Prononciation :   mouğaĎiban
Racine :غضب
Lemme :مُغَاضِب
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Se fâcher, être irrité, en colère, se courroucer, enrager, rager, être emporté, avoir un accès d'humeur, défendre, protéger quelqu'un, prendre la défense de quelqu'un
Se fâcher, être irrité, en colère, se courroucer, enrager, rager, être emporté, avoir un accès d'humeur, défendre, protéger quelqu'un, prendre la défense de quelqu'un
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : مغضبا | ||
21 | 87 | وذا النون إذ ذهب مغضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى فى الظلمت أن لا إله إلا أنت سبحنك إنى كنت من الظلمين |
21 : 87 | Et Dhâ-n-Nûn quand il partit, en colère. Il était alors convaincu que Nous ne pourrions rien contre lui. Il appela, dans les ténèbres : "Il n'y a de divinité que Toi ! Gloire à Toi ! J'étais du nombre des injustes !" | |
-------------- 87 |