-

Verset Précédent verset avant

Sourate 1 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 1 :

صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
1 : 7 - le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
Traduction Submission.org :
1 : 7 - le chemin de ceux que Tu as bénis ; non celui de ceux qui ont mérité le courroux, ni celui des égarés.**
Traduction Droit Chemin :
1 : 7 - le chemin de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni de ceux qui s'égarent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
1 : 7 - Le chemin de ceux que vous avez bénis, pas de ceux qui ont encouru la colère, ni les égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
1 : 7 - le sentier de ceux dont tu as agréé faveur sur eux; plutôt que l'exécration sur eux, et non plus les égarés.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°1 :
Mot n°1 :
Mot :
صِرَٰطَ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
le sentier de
Prononciation :
SiraŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَنْعَمْتَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
tu as agréé faveur
Prononciation :
anƐamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux;
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
غَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَغْضُوبِ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
l'exécration
Prononciation :
almağĎoubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
ٱلضَّآلِّينَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
les égarés.
Prononciation :
alĎaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avant