Fiche détaillée du mot : وسعة
Graphie arabe :
وَٰسِعَةً
Décomposition grammaticale du mot : وَٰسِعَةً
Radical : Nom / Participe actif / Genre : Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ وَٰسِعَةً ] 
Prononciation :   waçiƐatan
Racine :وسع
Lemme :وَاسِعَة
Signification générale / traduction :   suffisamment spacieuse
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Etre spacieux, vaste, ample, contenir (facilement), avoir la capacité pour contenir quelque chose, embrasser, comprendre, inclure, pouvoir faire, être capable, être à l'aise, être suffisant, être riche
Etre spacieux, vaste, ample, contenir (facilement), avoir la capacité pour contenir quelque chose, embrasser, comprendre, inclure, pouvoir faire, être capable, être à l'aise, être suffisant, être riche
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وسعة | ||
4 | 97 | إن الذين توفىهم الملئكة ظالمى أنفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين فى الأرض قالوا ألم تكن أرض الله وسعة فتهاجروا فيها فأولئك مأوىهم جهنم وساءت مصيرا |
4 : 97 | Les anges dirent à ceux dont ils recueillirent l'âme en état d'injustice contre soi : "Où en étiez-vous ?" Ils dirent : "Nous étions faibles sur terre". Ils dirent : "La terre de Dieun'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer ?" Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Quelle mauvaise destination ! | |
-------------- 97 | ||
4 | 100 | ومن يهاجر فى سبيل الله يجد فى الأرض مرغما كثيرا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله وكان الله غفورا رحيما |
4 : 100 | Quiconque émigre dans le chemin de Dieu trouvera sur terre de nombreux refuges et de l'aisance. Quiconque sort de sa maison, émigrant vers Dieu et son messager, puis que la mort atteint, sa récompense incombe à Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 100 | ||
6 | 147 | فإن كذبوك فقل ربكم ذو رحمة وسعة ولا يرد بأسه عن القوم المجرمين |
6 : 147 | Donc, s'ils te traitent de menteur, dis : "Votre Seigneur est détenteur d'une immense miséricorde, mais Sa rigueur ne peut être détournée des gens criminels". | |
-------------- 147 | ||
29 | 56 | يعبادى الذين ءامنوا إن أرضى وسعة فإيى فاعبدون |
29 : 56 | Ô Mes serviteurs qui avez cru, Ma terre est vaste, adorez-Moi donc. | |
-------------- 56 | ||
39 | 10 | قل يعباد الذين ءامنوا اتقوا ربكم للذين أحسنوا فى هذه الدنيا حسنة وأرض الله وسعة إنما يوفى الصبرون أجرهم بغير حساب |
39 : 10 | Dis : "Ô Mes serviteurs qui avez cru, prémunissez-vous de votre Seigneur". À ceux qui font le bien dans ce monde : du bien. La terre de Dieu est vaste. Seuls les endurants seront rétribués de leur récompense, sans compter. | |
-------------- 10 |