-
Sourate 7 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 7 :
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًا فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 74 - Et rappelez-vous quand Il vous fit succéder aux Aad et vous installa sur la terre. Vous avez édifié des palais dans ses plaines, et taillé en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits de Dieu et ne répandez pas la corruption sur la terre "comme des fauteurs de trouble".
Traduction Submission.org :
7 : 74 - « Rappelez-vous qu’Il a fait de vous les héritiers après les ‘Ad et vous a établi sur terre, construisant des palais dans ses vallées et taillant des maisons dans ses montagnes. Vous vous souviendrez des bénédictions de DIEU, et ne parcourez pas la terre en semant la corruption. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 74 - Rappelez-vous quand Il a fait de vous des dirigeants, après le peuple de `Âd, et qu'Il vous a établis sur terre, édifiant des palais dans ses plaines, et creusant des maisons dans les montagnes. Rappelez-vous les bienfaits de Dieu et ne semez pas le trouble sur terre comme des corrupteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 74 - Et souvenez-vous qu'Il vous a fait successeurs après 'Aad, et Il vous a établi dans le pays pour que vous fassiez des palais dans ses plaines, et que vous sculptiez des maisons dans les montagnes. Souvenez-vous donc de la grâce de Dieu et ne parcourez pas la terre comme des corrupteurs. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 74 - Et souvenez-vous lorsqu' Il vous fait successeurs dès après les Aadites, et vous a établi sur la terre; vous extrayiez provenant de / qui / contre / parmi de ses facilitations des palais et vous tailliez les montagnes en constructions (troglodytes). Alors commémorerez donc les dons de la bonté de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement n' agissez méchamment sur la terre en corrupteurs!
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرُوٓا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Et souvenez-vous
Prononciation :
wâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلَكُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Il vous fait
Prononciation :
jaƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
خُلَفَآءَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
successeurs
Prononciation :
ķoulafa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَادٍ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
les Aadites,
Prononciation :
Ɛadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَبَوَّأَكُمْ
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
et vous a établi
Prononciation :
wabawa'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre;
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
تَتَّخِذُونَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous extrayiez
Prononciation :
tataķiđouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سُهُولِهَا
Racine :
سهل
Traduction du mot :
de ses facilitations
Prononciation :
çouhouliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
قُصُورًا
Racine :
قصر
Traduction du mot :
des palais
Prononciation :
qouSouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَتَنْحِتُونَ
Racine :
نحت
Traduction du mot :
et vous tailliez
Prononciation :
watanĥitouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْجِبَالَ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
les montagnes
Prononciation :
aljibala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
بُيُوتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
en constructions (troglodytes).
Prononciation :
bouyoutan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٱذْكُرُوٓا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Alors commémorerez donc
Prononciation :
fâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَالَآءَ
Racine :
ألي
Traduction du mot :
les dons de la bonté de
Prononciation :
ala'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°22 :
Mot :
تَعْثَوْا۟
Racine :
عثو
Traduction du mot :
agissez méchamment
Prononciation :
taƐthaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
مُفْسِدِينَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
en corrupteurs!
Prononciation :
moufçidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+