-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 7 :

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 75 - Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprimés, à ceux d'entre eux qui avaient la foi: "Savez-vous si Salih est envoyé de la part de son Seigneur? " Ils dirent: "Oui, nous sommes croyants à son message".
Traduction Submission.org :
7 : 75 - Les leaders arrogants parmi son peuple dirent aux gens ordinaires qui croyaient : « Comment pouvez-vous savoir que Salih est envoyé par son Seigneur ? » Ils dirent : « Le message qu’il a apporté a fait de nous des croyants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 75 - Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprimés, à ceux d'entre eux qui croyaient : "Savez-vous que Sâlih est un envoyé de son Seigneur ?" Ils dirent : "Nous croyons en ce avec quoi il a été envoyé".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 75 - Les chefs qui étaient arrogants parmi son peuple ont dit à ceux qui étaient faibles et ont cru parmi eux : Comment savez-vous que Saleh a été envoyé de son Seigneur? Ils ont dit : C'est en ce qu'il a été envoyé que nous croyons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 75 - Il fut dit par les chefs, ceux qui s'enorgueillaient parmi son peuple, à ceux qui étaient opprimés, à quiconque été en confiance parmi eux : "Saviez-vous que Salih est un envoyé de la part de son seigneur?". Ils répondirent "Certainement, nous sommes de ce dont il a été envoyé en vecteur de message avec cela confiants."
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il fut dit par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
les chefs,
Prononciation :
almala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
s'enorgueillaient
Prononciation :
açtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple,
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱسْتُضْعِفُوا۟
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
étaient opprimés,
Prononciation :
açtouĎƐifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لِمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
à quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
été en confiance
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux :
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَتَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
"Saviez-vous
Prononciation :
ataƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مُّرْسَلٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
est un envoyé
Prononciation :
mourçaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur?".
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certainement, nous sommes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°21 :
Mot :
أُرْسِلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
il a été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
مُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiants."
Prononciation :
mou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant