Sourate 7 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 7 :
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 73 - Et aux Tamud, leur frère Salih: "Ô mon peuple, dit-il, adorez Dieu. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur: voici la chamelle de Dieu, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre de Dieu et ne lui faites aucun mal; sinon un châtiment douloureux vous saisira.
7 : 73 - Et aux Tamud, leur frère Salih: "Ô mon peuple, dit-il, adorez Dieu. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur: voici la chamelle de Dieu, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre de Dieu et ne lui faites aucun mal; sinon un châtiment douloureux vous saisira.
Traduction Submission.org :
7 : 73 - Aux Thamoud nous avons envoyé leur frère Salih. Il dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; vous n’avez aucun autre dieu à côté de Lui. Une preuve vous a été pourvue de la part de votre Seigneur : voici la chamelle de DIEU pour vous servir de signe. Laissez-la manger de ce qui est sur la terre de DIEU, et ne la touchez d’aucun mal, pour éviter que vous n’encouriez un châtiment douloureux.
7 : 73 - Aux Thamoud nous avons envoyé leur frère Salih. Il dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; vous n’avez aucun autre dieu à côté de Lui. Une preuve vous a été pourvue de la part de votre Seigneur : voici la chamelle de DIEU pour vous servir de signe. Laissez-la manger de ce qui est sur la terre de DIEU, et ne la touchez d’aucun mal, pour éviter que vous n’encouriez un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 73 - Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Voici la chamelle de Dieu, c'est un signe pour vous. Laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal, sinon un châtiment douloureux vous saisira.
7 : 73 - Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Voici la chamelle de Dieu, c'est un signe pour vous. Laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal, sinon un châtiment douloureux vous saisira.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 73 - Et à Thamud, Nous avons envoyé leur frère Saleh, il a dit : Mon peuple, sers Dieu, tu n'as pas d'autre dieu que Lui; la clarté est venue à toi de ton Seigneur, c'est le chameau de Dieu, en elle vous avez un signe, alors laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites pas de mal, sinon le châtiment douloureux vous prendra.
7 : 73 - Et à Thamud, Nous avons envoyé leur frère Saleh, il a dit : Mon peuple, sers Dieu, tu n'as pas d'autre dieu que Lui; la clarté est venue à toi de ton Seigneur, c'est le chameau de Dieu, en elle vous avez un signe, alors laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites pas de mal, sinon le châtiment douloureux vous prendra.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 73 - Et vers le peuple des Thamoudéens, leur confrère Salih. Il dit : "Oh mon peuple! Placez-vous au service de Allah (L'Idéal Absolu)! Nullement il n'y a pour vous de idéal autre que lui. D'ores et déjà vous est parvenues une explicitation en provenance de votre Enseigneur : cette chamelle de Allah (L'Idéal Absolu) pour vous en signe interpellatif. Laissez-la donc qu'elle mange en la terre de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne l'atteignez avec un mal, le cas échéant vous seriez saisis d' une correction douloureux.
7 : 73 - Et vers le peuple des Thamoudéens, leur confrère Salih. Il dit : "Oh mon peuple! Placez-vous au service de Allah (L'Idéal Absolu)! Nullement il n'y a pour vous de idéal autre que lui. D'ores et déjà vous est parvenues une explicitation en provenance de votre Enseigneur : cette chamelle de Allah (L'Idéal Absolu) pour vous en signe interpellatif. Laissez-la donc qu'elle mange en la terre de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne l'atteignez avec un mal, le cas échéant vous seriez saisis d' une correction douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِلَىٰ
وَإِلَىٰ
Traduction du mot :
Et vers
Et vers
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ثَمُودَ
ثَمُودَ
Traduction du mot :
le peuple des Thamoudéens,
le peuple des Thamoudéens,
Prononciation :
thamouda
thamouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخَاهُمْ
أَخَاهُمْ
Traduction du mot :
leur confrère
leur confrère
Prononciation :
aķahoum
aķahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
Salih.
Salih.
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
"Oh mon peuple!
"Oh mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
ٱعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
Placez-vous au service de
Placez-vous au service de
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement il n'y a
Nullement il n'y a
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَٰهٍ
إِلَٰهٍ
Traduction du mot :
idéal
idéal
Prononciation :
îlahin
îlahin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُهُۥ
غَيْرُهُۥ
Traduction du mot :
autre que lui.
autre que lui.
Prononciation :
ğayrouhou
ğayrouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَتْكُم
جَآءَتْكُم
Traduction du mot :
vous est parvenues
vous est parvenues
Prononciation :
ja'atkoum
ja'atkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بَيِّنَةٌ
بَيِّنَةٌ
Traduction du mot :
une explicitation
une explicitation
Prononciation :
bayinatoun
bayinatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur :
votre Enseigneur :
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
نَاقَةُ
نَاقَةُ
Traduction du mot :
chamelle de
chamelle de
Prononciation :
naqatou
naqatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
en signe interpellatif.
en signe interpellatif.
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَذَرُوهَا
فَذَرُوهَا
Traduction du mot :
Laissez-la donc
Laissez-la donc
Prononciation :
fađarouha
fađarouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
تَأْكُلْ
تَأْكُلْ
Traduction du mot :
qu'elle mange
qu'elle mange
Prononciation :
ta'koul
ta'koul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
أَرْضِ
أَرْضِ
Traduction du mot :
la terre de
la terre de
Prononciation :
arĎi
arĎi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°30 :
Mot :
تَمَسُّوهَا
تَمَسُّوهَا
Traduction du mot :
l'atteignez
l'atteignez
Prononciation :
tamaçouha
tamaçouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
بِسُوٓءٍ
بِسُوٓءٍ
Traduction du mot :
avec un mal,
avec un mal,
Prononciation :
biçou'in
biçou'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
فَيَأْخُذَكُمْ
فَيَأْخُذَكُمْ
Traduction du mot :
le cas échéant vous seriez saisis d'
le cas échéant vous seriez saisis d'
Prononciation :
faya'ķouđakoum
faya'ķouđakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°33 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
une correction
une correction
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+