-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 7 :

فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 20 - Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché - leurs nudités - leur chuchota, disant: "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels!".
Traduction Submission.org :
7 : 20 - Le diable, dans le but de révéler leurs corps qui étaient invisibles pour eux, leur dit en chuchotant : « Votre Seigneur ne vous a interdit de toucher à cet arbre que pour vous empêcher de devenir des anges et d’atteindre une existence éternelle. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 20 - Puis le diable leur chuchota, afin de leur dévoiler leur nudité qui leur avait été cachée : "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des anges, ou de vous trouver parmi les immortels".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 20 - Mais le diable leur chuchota pour leur révéler ce qui ne leur était pas apparent de leur corps; et il a dit : Votre Seigneur ne vous a pas interdit de cet arbre sauf que vous deviendriez des anges, ou vous seriez immortel.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 20 - Alors fît des suggestions à tous deux, Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) dans le but de faire apparaître à tous deux ce qui était caché envers eux deux de leurs défauts à tous deux. Et il déclara : "Nullement ne vous a intérdit à tous deux votre Seigneur à tous les deux envers cette arborescence-là, si ce n'est pour ne pas que vous deveniez tous deux deux anges, ou que vous soyez tous deux de parmi les éternels".
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَسْوَسَ
Racine :
وسوس
Traduction du mot :
Alors fît des suggestions
Prononciation :
fawaçwaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à tous deux,
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِيُبْدِىَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
dans le but de faire apparaître
Prononciation :
liyoubdia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
وُۥرِىَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
était caché
Prononciation :
wouria
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux deux
Prononciation :
Ɛanhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
سَوْءَٰتِهِمَا
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
leurs défauts à tous deux.
Prononciation :
çaw'atihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il déclara :
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Nullement ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
نَهَىٰكُمَا
Racine :
نهي
Traduction du mot :
vous a intérdit à tous deux
Prononciation :
nahakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°14 :
Mot :
رَبُّكُمَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur à tous les deux
Prononciation :
raboukouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°15 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةِ
Racine :
شجر
Traduction du mot :
arborescence-là,
Prononciation :
alchajarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est pour ne pas
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°20 :
Mot :
تَكُونَا
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous deveniez tous deux
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°21 :
Mot :
مَلَكَيْنِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
deux anges,
Prononciation :
malakayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°23 :
Mot :
تَكُونَا
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous soyez tous deux
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْخَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
les éternels".
Prononciation :
alķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant