Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 7 :
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 20 - Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché - leurs nudités - leur chuchota, disant: "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels!".
7 : 20 - Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché - leurs nudités - leur chuchota, disant: "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels!".
Traduction Submission.org :
7 : 20 - Le diable, dans le but de révéler leurs corps qui étaient invisibles pour eux, leur dit en chuchotant : « Votre Seigneur ne vous a interdit de toucher à cet arbre que pour vous empêcher de devenir des anges et d’atteindre une existence éternelle. »
7 : 20 - Le diable, dans le but de révéler leurs corps qui étaient invisibles pour eux, leur dit en chuchotant : « Votre Seigneur ne vous a interdit de toucher à cet arbre que pour vous empêcher de devenir des anges et d’atteindre une existence éternelle. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 20 - Puis le diable leur chuchota, afin de leur dévoiler leur nudité qui leur avait été cachée : "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des anges, ou de vous trouver parmi les immortels".
7 : 20 - Puis le diable leur chuchota, afin de leur dévoiler leur nudité qui leur avait été cachée : "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des anges, ou de vous trouver parmi les immortels".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 20 - Mais le diable leur chuchota pour leur révéler ce qui ne leur était pas apparent de leur corps; et il a dit : Votre Seigneur ne vous a pas interdit de cet arbre sauf que vous deviendriez des anges, ou vous seriez immortel.
7 : 20 - Mais le diable leur chuchota pour leur révéler ce qui ne leur était pas apparent de leur corps; et il a dit : Votre Seigneur ne vous a pas interdit de cet arbre sauf que vous deviendriez des anges, ou vous seriez immortel.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 20 - Alors fît des suggestions à tous deux, Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) dans le but de faire apparaître à tous deux ce qui était caché envers eux deux de leurs défauts à tous deux. Et il déclara : "Nullement ne vous a intérdit à tous deux votre Seigneur à tous les deux envers cette arborescence-là, si ce n'est pour ne pas que vous deveniez tous deux deux anges, ou que vous soyez tous deux de parmi les éternels".
7 : 20 - Alors fît des suggestions à tous deux, Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) dans le but de faire apparaître à tous deux ce qui était caché envers eux deux de leurs défauts à tous deux. Et il déclara : "Nullement ne vous a intérdit à tous deux votre Seigneur à tous les deux envers cette arborescence-là, si ce n'est pour ne pas que vous deveniez tous deux deux anges, ou que vous soyez tous deux de parmi les éternels".
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَسْوَسَ
فَوَسْوَسَ
Traduction du mot :
Alors fît des suggestions
Alors fît des suggestions
Prononciation :
fawaçwaça
fawaçwaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمَا
لَهُمَا
Traduction du mot :
à tous deux,
à tous deux,
Prononciation :
lahouma
lahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِيُبْدِىَ
لِيُبْدِىَ
Traduction du mot :
dans le but de faire apparaître
dans le but de faire apparaître
Prononciation :
liyoubdia
liyoubdia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمَا
لَهُمَا
Traduction du mot :
à tous deux
à tous deux
Prononciation :
lahouma
lahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
وُۥرِىَ
وُۥرِىَ
Traduction du mot :
était caché
était caché
Prononciation :
wouria
wouria
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمَا
عَنْهُمَا
Traduction du mot :
envers eux deux
envers eux deux
Prononciation :
Ɛanhouma
Ɛanhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
سَوْءَٰتِهِمَا
سَوْءَٰتِهِمَا
Traduction du mot :
leurs défauts à tous deux.
leurs défauts à tous deux.
Prononciation :
çaw'atihima
çaw'atihima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il déclara :
Et il déclara :
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
"Nullement ne
"Nullement ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
نَهَىٰكُمَا
نَهَىٰكُمَا
Traduction du mot :
vous a intérdit à tous deux
vous a intérdit à tous deux
Prononciation :
nahakouma
nahakouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°14 :
Mot :
رَبُّكُمَا
رَبُّكُمَا
Traduction du mot :
votre Seigneur à tous les deux
votre Seigneur à tous les deux
Prononciation :
raboukouma
raboukouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°15 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةِ
ٱلشَّجَرَةِ
Traduction du mot :
arborescence-là,
arborescence-là,
Prononciation :
alchajarati
alchajarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
si ce n'est pour ne pas
si ce n'est pour ne pas
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°20 :
Mot :
تَكُونَا
تَكُونَا
Traduction du mot :
vous deveniez tous deux
vous deveniez tous deux
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°21 :
Mot :
مَلَكَيْنِ
مَلَكَيْنِ
Traduction du mot :
deux anges,
deux anges,
Prononciation :
malakayni
malakayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou que
ou que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°23 :
Mot :
تَكُونَا
تَكُونَا
Traduction du mot :
vous soyez tous deux
vous soyez tous deux
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْخَٰلِدِينَ
ٱلْخَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
les éternels".
les éternels".
Prononciation :
alķalidiyna
alķalidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant