Sourate 7 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 7 :
وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 19 - "Ô Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse; et ne mangez en vous deux, à votre guise; et n'approchez pas l'arbre que voici; sinon, vous seriez du nombre des injustes."
7 : 19 - "Ô Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse; et ne mangez en vous deux, à votre guise; et n'approchez pas l'arbre que voici; sinon, vous seriez du nombre des injustes."
Traduction Submission.org :
7 : 19 - « Quant à toi, Adam, habite avec ta femme au Paradis, et mangez-en comme vous voudrez, mais n’approchez pas de ce seul arbre, pour que vous ne tombiez pas dans le péché. »
7 : 19 - « Quant à toi, Adam, habite avec ta femme au Paradis, et mangez-en comme vous voudrez, mais n’approchez pas de ce seul arbre, pour que vous ne tombiez pas dans le péché. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 19 - Et toi, Adam, habite, toi et ton épouse, dans le Paradis, et mangez d'où vous le voulez, mais n'approchez pas de cet arbre, de peur d'être parmi les injustes".
7 : 19 - Et toi, Adam, habite, toi et ton épouse, dans le Paradis, et mangez d'où vous le voulez, mais n'approchez pas de cet arbre, de peur d'être parmi les injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 19 - Et Oh Adam, résidez-vous et votre compagnon dans le paradis, et mangez-en comme vous le souhaitez, et ne vous approchez pas de cet arbre, sinon vous serez de ceux qui ont fait du tort. :
7 : 19 - Et Oh Adam, résidez-vous et votre compagnon dans le paradis, et mangez-en comme vous le souhaitez, et ne vous approchez pas de cet arbre, sinon vous serez de ceux qui ont fait du tort. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 19 - "Et Oh! Adam! Demeure en toute tranquillité toi et ton conjoint (alter-ego) le jardin (lieu régénérateur) et consomez donc tous deux d' où vous désirerez (tous deux), et nullement n' approchez (tous deux) cette arborescence-là, sinon vous seriez de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
7 : 19 - "Et Oh! Adam! Demeure en toute tranquillité toi et ton conjoint (alter-ego) le jardin (lieu régénérateur) et consomez donc tous deux d' où vous désirerez (tous deux), et nullement n' approchez (tous deux) cette arborescence-là, sinon vous seriez de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰٓءَادَمُ
وَيَٰٓءَادَمُ
Traduction du mot :
"Et Oh! Adam!
"Et Oh! Adam!
Prononciation :
waya'adamou
waya'adamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْكُنْ
ٱسْكُنْ
Traduction du mot :
Demeure en toute tranquillité
Demeure en toute tranquillité
Prononciation :
açkoun
açkoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
toi
toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَزَوْجُكَ
وَزَوْجُكَ
Traduction du mot :
et ton conjoint (alter-ego)
et ton conjoint (alter-ego)
Prononciation :
wazawjouka
wazawjouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَكُلَا
فَكُلَا
Traduction du mot :
et consomez donc tous deux
et consomez donc tous deux
Prononciation :
fakoula
fakoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
شِئْتُمَا
شِئْتُمَا
Traduction du mot :
vous désirerez (tous deux),
vous désirerez (tous deux),
Prononciation :
chi'touma
chi'touma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / 2
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / 2
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تَقْرَبَا
تَقْرَبَا
Traduction du mot :
approchez (tous deux)
approchez (tous deux)
Prononciation :
taqraba
taqraba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةَ
ٱلشَّجَرَةَ
Traduction du mot :
arborescence-là,
arborescence-là,
Prononciation :
alchajarata
alchajarata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَتَكُونَا
فَتَكُونَا
Traduction du mot :
sinon vous seriez
sinon vous seriez
Prononciation :
fatakouna
fatakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+