verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 7 :

وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 19 - "Ô Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse; et ne mangez en vous deux, à votre guise; et n'approchez pas l'arbre que voici; sinon, vous seriez du nombre des injustes."
Traduction Submission.org :
7 : 19 - « Quant à toi, Adam, habite avec ta femme au Paradis, et mangez-en comme vous voudrez, mais n’approchez pas de ce seul arbre, pour que vous ne tombiez pas dans le péché. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 19 - Et toi, Adam, habite, toi et ton épouse, dans le Paradis, et mangez d'où vous le voulez, mais n'approchez pas de cet arbre, de peur d'être parmi les injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 19 - Et Oh Adam, résidez-vous et votre compagnon dans le paradis, et mangez-en comme vous le souhaitez, et ne vous approchez pas de cet arbre, sinon vous serez de ceux qui ont fait du tort. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 19 - "Et Oh! Adam! Demeure en toute tranquillité toi et ton conjoint (alter-ego) au Royaume du subconscient, et consomez donc tous deux d' où vous désirerez (tous deux), et nullement n' approchez (tous deux) cette arborescence-là, sinon vous seriez de parmi les fautifs".
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰٓءَادَمُ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
"Et Oh! Adam!
Prononciation :
waya'adamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْكُنْ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
Demeure en toute tranquillité
Prononciation :
açkoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَزَوْجُكَ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
et ton conjoint (alter-ego)
Prononciation :
wazawjouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
au Royaume du subconscient,
Prononciation :
aljanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَكُلَا
Racine :
أكل
Traduction du mot :
et consomez donc tous deux
Prononciation :
fakoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
شِئْتُمَا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
vous désirerez (tous deux),
Prononciation :
chi'touma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°11 :
Mot :
تَقْرَبَا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
approchez (tous deux)
Prononciation :
taqraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةَ
Racine :
شجر
Traduction du mot :
arborescence-là,
Prononciation :
alchajarata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
فَتَكُونَا
Racine :
كون
Traduction du mot :
sinon vous seriez
Prononciation :
fatakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les fautifs".
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant