Sourate 66 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 66 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 6 - Ô vous qui avez cru! Préservez vos personnes et vos familles, d'un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveillé par des Anges rudes, durs, ne désobéissant jamais à Dieu en ce qu'Il leur commande, et faisant strictement ce qu'on leur ordonne.
66 : 6 - Ô vous qui avez cru! Préservez vos personnes et vos familles, d'un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveillé par des Anges rudes, durs, ne désobéissant jamais à Dieu en ce qu'Il leur commande, et faisant strictement ce qu'on leur ordonne.
Traduction Submission.org :
66 : 6 - Ô vous qui croyez, protégez-vous ainsi que vos familles du Feu de l’Enfer dont le combustible sont les gens et les rochers. Des anges sévères et puissants qui ne désobéissent jamais à DIEU le gardent ; ils font tout ce qu’on leur a ordonné de faire.
66 : 6 - Ô vous qui croyez, protégez-vous ainsi que vos familles du Feu de l’Enfer dont le combustible sont les gens et les rochers. Des anges sévères et puissants qui ne désobéissent jamais à DIEU le gardent ; ils font tout ce qu’on leur a ordonné de faire.
Traduction Droit Chemin :
66 : 6 - Ô vous qui avez cru, protégez vos personnes et vos familles, d'un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveillé par des anges durs, sévères, ne désobéissant jamais à Dieu en ce qu'Il leur commande, et faisant ce qui leur est ordonné.
66 : 6 - Ô vous qui avez cru, protégez vos personnes et vos familles, d'un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveillé par des anges durs, sévères, ne désobéissant jamais à Dieu en ce qu'Il leur commande, et faisant ce qui leur est ordonné.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 6 - Ô vous qui croyez, protégez-vous, vous et vos familles, d'un Feu dont le combustible est les hommes et les pierres. Ce sont des anges sévères et puissants qui ne le désobéissent pas dans ce qu'Il leur a commandé; et ils accomplissent ce à quoi ils sont commandés.
66 : 6 - Ô vous qui croyez, protégez-vous, vous et vos familles, d'un Feu dont le combustible est les hommes et les pierres. Ce sont des anges sévères et puissants qui ne le désobéissent pas dans ce qu'Il leur a commandé; et ils accomplissent ce à quoi ils sont commandés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 6 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Protégez vos (propres) personnes ainsi les membres de vos familles d'un feu dont son combustible (est) les gens et les rochers. Sur cela des Anges indéfectibles, rigoureux, qui nullement se rebellent contre l'autorité de Allah (L'Idéal Absolu) en ce qui leur ordonne, et ils font ce qu' ils sont enjoints de faire.
66 : 6 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Protégez vos (propres) personnes ainsi les membres de vos familles d'un feu dont son combustible (est) les gens et les rochers. Sur cela des Anges indéfectibles, rigoureux, qui nullement se rebellent contre l'autorité de Allah (L'Idéal Absolu) en ce qui leur ordonne, et ils font ce qu' ils sont enjoints de faire.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قُوٓا۟
قُوٓا۟
Traduction du mot :
Protégez
Protégez
Prononciation :
qou
qou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
أَنفُسَكُمْ
Traduction du mot :
vos (propres) personnes
vos (propres) personnes
Prononciation :
anfouçakoum
anfouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَهْلِيكُمْ
وَأَهْلِيكُمْ
Traduction du mot :
ainsi les membres de vos familles
ainsi les membres de vos familles
Prononciation :
wa'ahliykoum
wa'ahliykoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
نَارًا
نَارًا
Traduction du mot :
d'un feu
d'un feu
Prononciation :
naran
naran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقُودُهَا
وَقُودُهَا
Traduction du mot :
dont son combustible (est)
dont son combustible (est)
Prononciation :
waqoudouha
waqoudouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْحِجَارَةُ
وَٱلْحِجَارَةُ
Traduction du mot :
et les rochers.
et les rochers.
Prononciation :
wâlĥijaratou
wâlĥijaratou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
Sur cela
Sur cela
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مَلَٰٓئِكَةٌ
مَلَٰٓئِكَةٌ
Traduction du mot :
des Anges
des Anges
Prononciation :
mala'ikatoun
mala'ikatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
غِلَاظٌ
غِلَاظٌ
Traduction du mot :
indéfectibles,
indéfectibles,
Prononciation :
ğilaŽoun
ğilaŽoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
شِدَادٌ
شِدَادٌ
Traduction du mot :
rigoureux,
rigoureux,
Prononciation :
chidadoun
chidadoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
qui nullement
qui nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْصُونَ
يَعْصُونَ
Traduction du mot :
se rebellent contre l'autorité de
se rebellent contre l'autorité de
Prononciation :
yaƐSouna
yaƐSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°19 :
Mot :
أَمَرَهُمْ
أَمَرَهُمْ
Traduction du mot :
leur ordonne,
leur ordonne,
Prononciation :
amarahoum
amarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَيَفْعَلُونَ
وَيَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
et ils font
et ils font
Prononciation :
wayafƐalouna
wayafƐalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
يُؤْمَرُونَ
يُؤْمَرُونَ
Traduction du mot :
ils sont enjoints de faire.
ils sont enjoints de faire.
Prononciation :
you'marouna
you'marouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+