Sourate 66 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 66 :
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٰجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَٰتٍ مُّؤْمِنَٰتٍ قَٰنِتَٰتٍ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٍ سَٰٓئِحَٰتٍ ثَيِّبَٰتٍ وَأَبْكَارًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 5 - S'Ils vous répudie, il se peut que Seigneur lui donne en échange des épouses meilleurs que vous, musulmanes, croyantes, obéissantes, repentantes, adoratrices, jeûneuses, déjà mariées ou vierges.
66 : 5 - S'Ils vous répudie, il se peut que Seigneur lui donne en échange des épouses meilleurs que vous, musulmanes, croyantes, obéissantes, repentantes, adoratrices, jeûneuses, déjà mariées ou vierges.
Traduction Submission.org :
66 : 5 - S’il divorce d’avec vous, son Seigneur substituera d’autres femmes à votre place qui sont meilleures que vous ; soumises (Musulmanes), croyantes (Mou`mins), obéissantes, repentantes, adoratrices, pieuses, soit précédemment mariées, soit vierges.
66 : 5 - S’il divorce d’avec vous, son Seigneur substituera d’autres femmes à votre place qui sont meilleures que vous ; soumises (Musulmanes), croyantes (Mou`mins), obéissantes, repentantes, adoratrices, pieuses, soit précédemment mariées, soit vierges.
Traduction Droit Chemin :
66 : 5 - S'il divorce de vous, il se peut que son Seigneur lui donne en échange des épouses meilleures que vous, soumises, croyantes, dévotes, repentantes, adoratrices, pieuses, mariées précédemment ou vierges.
66 : 5 - S'il divorce de vous, il se peut que son Seigneur lui donne en échange des épouses meilleures que vous, soumises, croyantes, dévotes, repentantes, adoratrices, pieuses, mariées précédemment ou vierges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 5 - Il se peut qu'il vous divorce, alors son Seigneur remplacera d'autres femmes à votre place qui sont meilleures que vous; soumission, croyance, devoir, repentant, adorant, dévot, mature et jeune.
66 : 5 - Il se peut qu'il vous divorce, alors son Seigneur remplacera d'autres femmes à votre place qui sont meilleures que vous; soumission, croyance, devoir, repentant, adorant, dévot, mature et jeune.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 5 - Il se peut de son seigneur, si il divorce de vous, qu' Il substitue pour lui des conjointes meilleures que vous, soumises (Musulmanes), confiantes, obéissantes, repentantes, serviables, dévouées, précédemment mariées ou vierges.
66 : 5 - Il se peut de son seigneur, si il divorce de vous, qu' Il substitue pour lui des conjointes meilleures que vous, soumises (Musulmanes), confiantes, obéissantes, repentantes, serviables, dévouées, précédemment mariées ou vierges.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
عَسَىٰ
عَسَىٰ
Traduction du mot :
Il se peut de
Il se peut de
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّهُۥٓ
رَبُّهُۥٓ
Traduction du mot :
son seigneur,
son seigneur,
Prononciation :
rabouhou
rabouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
طَلَّقَكُنَّ
طَلَّقَكُنَّ
Traduction du mot :
il divorce de vous,
il divorce de vous,
Prononciation :
Ťalaqakouna
Ťalaqakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يُبْدِلَهُۥٓ
يُبْدِلَهُۥٓ
Traduction du mot :
Il substitue pour lui
Il substitue pour lui
Prononciation :
youbdilahou
youbdilahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
أَزْوَٰجًا
Traduction du mot :
des conjointes
des conjointes
Prononciation :
azwajan
azwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
meilleures
meilleures
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنكُنَّ
مِّنكُنَّ
Traduction du mot :
que vous,
que vous,
Prononciation :
minkouna
minkouna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مُسْلِمَٰتٍ
مُسْلِمَٰتٍ
Traduction du mot :
soumises (Musulmanes),
soumises (Musulmanes),
Prononciation :
mouçlimatin
mouçlimatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini /
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini /
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّؤْمِنَٰتٍ
مُّؤْمِنَٰتٍ
Traduction du mot :
confiantes,
confiantes,
Prononciation :
mou'minatin
mou'minatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini /
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini /
+
Mot n°12 :
Mot :
قَٰنِتَٰتٍ
قَٰنِتَٰتٍ
Traduction du mot :
obéissantes,
obéissantes,
Prononciation :
qanitatin
qanitatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusati
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusati
+
Mot n°13 :
Mot :
تَٰٓئِبَٰتٍ
تَٰٓئِبَٰتٍ
Traduction du mot :
repentantes,
repentantes,
Prononciation :
ta'ibatin
ta'ibatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَٰبِدَٰتٍ
عَٰبِدَٰتٍ
Traduction du mot :
serviables,
serviables,
Prononciation :
Ɛabidatin
Ɛabidatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
سَٰٓئِحَٰتٍ
سَٰٓئِحَٰتٍ
Traduction du mot :
dévouées,
dévouées,
Prononciation :
ça'iĥatin
ça'iĥatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ثَيِّبَٰتٍ
ثَيِّبَٰتٍ
Traduction du mot :
précédemment mariées
précédemment mariées
Prononciation :
thayibatin
thayibatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَبْكَارًا
وَأَبْكَارًا
Traduction du mot :
ou vierges.
ou vierges.
Prononciation :
wa'abkaran
wa'abkaran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+