verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 66 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 66 :

عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٰجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَٰتٍ مُّؤْمِنَٰتٍ قَٰنِتَٰتٍ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٍ سَٰٓئِحَٰتٍ ثَيِّبَٰتٍ وَأَبْكَارًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 5 - S'Ils vous répudie, il se peut que Seigneur lui donne en échange des épouses meilleurs que vous, musulmanes, croyantes, obéissantes, repentantes, adoratrices, jeûneuses, déjà mariées ou vierges.
Traduction Submission.org :
66 : 5 - S’il divorce d’avec vous, son Seigneur substituera d’autres femmes à votre place qui sont meilleures que vous ; soumises (Musulmanes), croyantes (Mou`mins), obéissantes, repentantes, adoratrices, pieuses, soit précédemment mariées, soit vierges.
Traduction Droit Chemin :
66 : 5 - S'il divorce de vous, il se peut que son Seigneur lui donne en échange des épouses meilleures que vous, soumises, croyantes, dévotes, repentantes, adoratrices, pieuses, mariées précédemment ou vierges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 5 - Il se peut qu'il vous divorce, alors son Seigneur remplacera d'autres femmes à votre place qui sont meilleures que vous; soumission, croyance, devoir, repentant, adorant, dévot, mature et jeune.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 5 - Il se peut de son seigneur, si il divorce de vous, qu' Il substitue pour lui des conjointes meilleures que vous, soumises (Musulmanes), confiantes, obéissantes, repentantes, serviables, dévouées, précédemment mariées ou vierges.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
عَسَىٰ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
Il se peut de
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّهُۥٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur,
Prononciation :
rabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
طَلَّقَكُنَّ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
il divorce de vous,
Prononciation :
Ťalaqakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يُبْدِلَهُۥٓ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
Il substitue pour lui
Prononciation :
youbdilahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
des conjointes
Prononciation :
azwajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleures
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنكُنَّ
Racine :
من
Traduction du mot :
que vous,
Prononciation :
minkouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مُسْلِمَٰتٍ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
soumises (Musulmanes),
Prononciation :
mouçlimatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini /
Mot n°11 :
Mot :
مُّؤْمِنَٰتٍ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiantes,
Prononciation :
mou'minatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini /
Mot n°12 :
Mot :
قَٰنِتَٰتٍ
Racine :
قنت
Traduction du mot :
obéissantes,
Prononciation :
qanitatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusati
Mot n°13 :
Mot :
تَٰٓئِبَٰتٍ
Racine :
توب
Traduction du mot :
repentantes,
Prononciation :
ta'ibatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
عَٰبِدَٰتٍ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
serviables,
Prononciation :
Ɛabidatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
سَٰٓئِحَٰتٍ
Racine :
سيح
Traduction du mot :
dévouées,
Prononciation :
ça'iĥatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ثَيِّبَٰتٍ
Racine :
ثيب
Traduction du mot :
précédemment mariées
Prononciation :
thayibatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَأَبْكَارًا
Racine :
بكر
Traduction du mot :
ou vierges.
Prononciation :
wa'abkaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant