Fiche détaillée du mot : وقودها
Graphie arabe :
وَقُودُهَا
Décomposition grammaticale du mot : وَقُودُهَا
Radical : Nom, / Genre : Masculin / Nominatif / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ وَقُودُ ] + [ هَا ] 
Prononciation :   waqoudouha
Racine :وقد
Lemme :وَقُود
Signification générale / traduction :   dont son combustible (est)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Brûler, consumer, prendre feu, s'enflammer, s'allumer, flamber, être allumé
Brûler, consumer, prendre feu, s'enflammer, s'allumer, flamber, être allumé
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وقودها | ||
2 | 24 | فإن لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التى وقودها الناس والحجارة أعدت للكفرين |
2 : 24 | Si vous ne le faites pas, et vous ne le ferez pas, prémunissez-vous alors du Feu qui a pour combustible les gens et les pierres, qui a été préparé pour les dénégateurs. | |
-------------- 24 | ||
66 | 6 | يأيها الذين ءامنوا قوا أنفسكم وأهليكم نارا وقودها الناس والحجارة عليها ملئكة غلاظ شداد لا يعصون الله ما أمرهم ويفعلون ما يؤمرون |
66 : 6 | Ô vous qui avez cru, protégez vos personnes et vos familles, d'un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveillé par des anges durs, sévères, ne désobéissant jamais à Dieu en ce qu'Il leur commande, et faisant ce qui leur est ordonné. | |
-------------- 6 |